niedziela, 17 grudnia 2017

Ser francuski nie tylko na talerzu


Pozostajemy ciągle w klimacie bożonarodzeniowym, jednak w dzisiejszym wpisie święta będą stanowiły jedynie delikatne tło dla bohatera wieczoru, który zabłyśnie w świetle reflektorów, a tym bohaterem będzie... ser. Chyba nikomu nie trzeba mówić, że Francja jest prawdziwą skarbnicą ogromnej ilości (mówimy tu o setkach) gatunków serów. Ja do tej pory się zastanawiam, czemu francuzów nazywa się żabojadami, skoro oni żabich udek praktycznie nie jedzą (można je znaleźć tylko w niektórych restauracjach). Dla mnie są to prawdziwe serojady. A skoro o serze mowa, to zapraszam do dzisiejszego wpisu, w którym ukryłam... serowy idiom :)

piątek, 15 grudnia 2017

Francuski idiom mikołajowy



Czy wiecie, że współczesny wizerunek świętego mikołaja trafił do kultury masowej dzięki jednemu z najbardziej znanych na naszym globie koncernów? W 1931 roku firma Coca-Cola na potrzeby promocji stworzyła ilustrację przedstawiającą dziadka z brodą roznoszącego prezenty. Był on odziany w czerwone ubranie z białymi elementami, a barwy te korespondowały z tymi, jakie prezentowały się na etykiecie butelki tego ponadczasowego napoju. Taki obraz zachował się do naszych czasów i każde dziecko wierzy właśnie, że gdzieś w Laponi żyje sprawca tych wszystkich cudownych prezentów. Zapraszam do przeczytania postu, aby zasięgnąć małych ciekawostek i poznać kolejny świąteczny idiom, tym razem związany ze świętym mikołajem!

czwartek, 14 grudnia 2017

Francuskie wyrażenia z kulką




Ubieranie choinki było praktykowane w dawnych czasach przez naszych słowiańskich pradziadów w okresie hucznie obchodzonego Święta Godów. Ozdobami zawieszanymi na drzewku były np. jabłka, pierniczki, czy orzechy, które według wierzeń miały stanowić pożywienie dla schodzących na Ziemię dusz. Z biegiem wieków kościół przejął niektóre tradycje. Obecnie okrągłe ozdoby choinkowe w tradycji chrześcijańskiej są symbolem harmonii. Jak się domyślacie - patrząc chociażby na zdjęcie - bohaterkami wpisu będą właśnie bombki. Po garść informacji oraz francuskich wyrażeń zapraszam do dalszej części lektury!

środa, 13 grudnia 2017

Przygotowania do Bożego Narodzenia we francuskim domu



Jest już prawie połowa grudnia, a więc do Świąt zbliżamy się dużymi krokami. Zastanawiacie się, jak we Francji wyglądają przedświąteczne przygotowania? Zaglądnijcie do wpisu, a uchylę Wam rąbka tajemnicy.

wtorek, 12 grudnia 2017

Historia o zatrutym prezencie


Nieodłącznym elementem świąt są oczywiście prezenty. Nie ma znaczenia, czy jesteście w Polsce, czy we Francji - tradycja wręczania sobie upominków w trakcie Bożego Narodzenia jest praktykowana w obu krajach. Co więcej - w każdym z nich może się zdarzyć, że ktoś Wam podaruje... zatruty prezent. Brzmi groźnie? Zapraszam do lektury.

niedziela, 10 grudnia 2017

Czy to dobrze, gdy we francuskim domu czuć choinkę?



Lubicie, kiedy w okresie Bożego Narodzenia dom wypełnia się żywicznym zapachem świeżo ściętej choinki? Niewątpliwie taki aromat intensyfikuje świąteczną atmosferę w naszym domu. Ale uwaga! Zanim zaczniecie wychwalać pod niebiosa woń świątecznego drzewka, to przeczytajcie post, abyście przypadkiem nie popełnili budzącej we francuzach grozę gafy językowej...

sobota, 9 grudnia 2017

Kiedy francuzi ubierają choinkę?


Święta zbliżają się wielkimi krokami. Da się już odczuć bożonarodzeniową atmosferę, szczególnie w mieście, gdy widzi się wokoło piękne dekoracje. Zostały już tylko dwa tygodnie do Wigili, więc postaram się w tym czasie zasypać Was świątecznymi tematami. No, chyba że macie coś przeciwko? ;) Dzisiaj mam dla Was bożonarodzeniową ilustrację ze słówkami związanymi z ubieraniem choinki, a w dalszej części wpisu znajdują się dwie ciekawostki, więc kto chętny, to zapraszam do lektury.

piątek, 8 grudnia 2017

Co ma wspólnego język francuski z chemią?


Mieszkańcy Francji upodobali sobie pełen mały fragment tablicy Mendelejewa, czyli układu okresowego pierwiastków, który jest podstawowym ekwizytem każdego chemika. Nie chodzi jednak o to, że są oni miłośnikami chemii (przynajmniej jeśli mówimy o ludziach niezwiązanych z tą dziedziną nauki). Francuzi po prostu "pożyczyli sobie" dwa pierwiastki chemiczne i okazuje się, że na stałe zagościły one w języku potocznym. Chcecie się dowiedzieć, o co dokładnie chodzi? Zapraszam do przeczytania postu! 

czwartek, 7 grudnia 2017

WYRAŻENIE: W zasięgu ręki



Wena do stworzenia tego wpisu przyszła do mnie wczoraj przed spaniem, kiedy to leżąc na łóżku zauważyłam, że obok mnie siedzi zwinięty w głębek mój kot. Któż się nie zgodzi z tym, że przytulenie się do miękkiego futerka w zimowe wieczory działa rozgrzewająco, niczym herbatka z imbirem? Też macie w domu taki naturalny termoforek? Ja mam nawet dwa, więc miłości i słodkości jest u mnie pod dostatkiem :)
 
No, ale wróćmy na tor prowadzący do poznania kolejnego wyrażenia po francusku i wyjaśnijmy, dlaczego mój kruczoczarny przyjaciel tak mnie natchnął. Odpowiedź jest prosta – siedział on bardzo blisko mnie i pomyślałam sobie (tak, tak, myślę o blogu nawet wtedy, gdy jestem gotowa oddać się w objęcia Morfeusza), że jest on na wyciągnięcie ręki. Zainspirowało mnie to do podzielenia się z Wami tym, jak to powiedzieć po francusku. Zapraszam do przeczytania postu.

środa, 6 grudnia 2017

Jaka jest różnica między QUOIQUE i QUOI QUE ?



Wiedzieliście, że QUOIQUE i QUOI QUE wskazują na coś zupełnie innego? QUOIQUE (który znaczy "chociaż") w języku mówionym praktycznie już nie występuje, bo został zastąpiony przez synonim BIEN QUE, ale wciąż możecie go spotkać w literaturze. QUOI QUE, które jest nastomiast ciągle używane, znaczy "cokolwiek". Zupełnie różne tłumaczenia podobnych QUOIQUE i QUOI QUE sprawiają, że możemy całkowicie źle zrozumieć przeczytane w książce zdanie. Jeśli chcecie dowiedzieć się czegoś więcej na temat tych dwóch chochlików i nigdy więcej ich już nie pomylić, to zapraszam do przeczytania postu.

wtorek, 5 grudnia 2017

WYRAŻENIE: Uda się, albo się nie uda



Używanym w mowie potocznej powiedzeniem jest:
ça passe ou ça casse - uda się, albo się nie uda (dosł. przejdzie, albo się złamie)

Przykłady:

1. Rozmowa dwóch znajomych, którzy się spotkali i jeden drugiemu opowiada:

"J'ai décidé de créer ma propre entreprise. Ça passe ou ça casse" - Postanowiłem założyć moją własną firmę. Uda się, albo się nie uda".

2. Casting do "Mam talent", lub innego talent show. Przychodzi chwila, gdy trzeba wejść na scenę i kandydatka mówi do rodziny:
"J'y vais. Ça passe ou ça casse" - Idę. Uda się, albo się nie uda.

poniedziałek, 4 grudnia 2017

TABLICA LEKSYKALNA: Zima

Przed Wami piąty już owoc bardzo dobrej współpracy z blogiem Anula uczy włoskiego. Tym razem odkryjecie z nami francuskie i włoskie, ale przede wszystkim zimowe słownictwo! :) 
Zapraszamy do nauki.

Wersję włoską znajdziecie TUTAJ.

WYRAŻENIE: Zimno jak w psiarni





W okolicy francuskich Alp śnieży od kilku dni. Góry pokryte są białym puchem, a ostatni weekend wielu mieszkańców spędziło na nartach. Za około 3 tygodnie zacznie się kalendarzowa zima, ale skoro już mamy grudzień, to warto odkopać idiomy, które nawiązują do niskich temparatur.

Jednym z nich jest:

Il fait un froid de canard - zimno jak w psiarni

sobota, 2 grudnia 2017

WYRAŻENIE: tracić czas na niczym

Po małym kursie anatomii wracamy do naszych ukochanych idiomów, a zwierzątkiem, które dzisiaj wystepuje w roli głównej będzie... żyrafa! 

Jaką cechę charakterystyczną posiada żyrafa? Oczywiście, że ma ona bardzo długą szyję!
To teraz wyobraźcie sobie stanąć (tak, jak królik na załączonym obrazku) na drabinie i zacząć czesać żyrafę... "Cóż za głupi pomysł!" - prawda? 

W języku francuskim znalazło się wyrażenie "peigner la girafe", które w dosłownym tłumaczeniu oznacza "czesać żyrafę", natomiast jego znaczenie jest zupełnie inne.

1. Idiom ten możemy użyć, gdy chcemy powiedzieć, że wykonujemy jakąś długą, nużącą i.... bezsensowną pracę - tak jak czesanie żyrafy... Wyobraźmy sobie dziecko, które zamiast skupić się na lekcji, to zamalowuje cały zeszyt jakimiś bazgrołkami, które zajmują tylko czas i niczemu nie służą. Nauczyciel może mu wtedy powiedzieć:

"Arrête de peigner la girafe!"

2. Wyrażenie to może być również zastosowane, jako synonim do słowa "leniuchować" (czyli paresser). Francuz zapytany o to, jak mu minął dzień mógłby odpowiedzieć:

"J'ai passé la journée à peigner la girafe".

Jednak w języku codziennym usłyszycie raczej odpowiedź:
"J'ai passé la journée à rien faire."

Idiom "peigner la girafe" praktycznie wcale nie występuje w mowie potocznej, za to możecie się na niego natknąć czytając francuskie książki.

3. Jest jeszcze trzecie zastosowanie tego idiomu... Nie mam jednak odwagi pisać o nim tutaj, bo... nie wszyscy czytelnicy Francuskiego Notesika ukończyli 18 lat :D

Znacie inne idiomy z żyrafą na czele? 

piątek, 1 grudnia 2017

Czy warto wziąć udział w wiosce językowej VILLANGO?



Na Francuskim Notesiku znajdujecie przede wszystkim obrazki służące do nauki języka francuskiego, ale dzisiaj chciałabym Wam o czymś opowiedzieć, ale nie będzie to ani lekcja języka, ani artykuł dotyczący Francji. Opowiem Wam o moim doświadczeniu związanym z wioską językową Villango. Większość z Was widziała na facebooku całkiem niedawno post informujący o tym, że spędzam cały tydzień na wyjeździe chłonąc język francuski, a niektórzy nawet wysłali mi wiadomość prywatną z zapytaniem o szczegóły. Tak więc już do Was mknę z odpowiedzią na nurtujące Was pytanie: Czy warto brać udział w tego typu szkoleniu?

czwartek, 30 listopada 2017

Wyrażenie: znać coś lepiej, niż własną kieszeń


Wyobraźcie sobie, że opowiadacie komuś o mieście, w którym się urodziliście i całe życie mieszkacie... nieobce są Wam więc żadne dzielnice, a nazwy ulic recytujecie z pamięci, wiedząc na której jaki sklep lub instytucja się mieści.

Wyobraźcie sobie, że znacie kogoś od dzieciństwa i cały czas się z tą osobą przyjaźnicie. Wiecie, jak ten ktoś reaguje w chwilach radości i smutku, jakie ma poczucie humoru, co lubi, a co go denerwuje...

Wyobraźcie sobie, że studiowaliście filologię francuską, a potem wyjechaliście do Francji i żyjecie tam już od 20 lat. Książki francuskie pochłaniacie jednym tchem, a o historii Francji wiecie więcej, niż niejeden francuz. 

Możecie powiedzieć, że konkretne:
* miejsce (np. miasto),
* osobę (np. najlepszego przyjaciela),
* rzecz, coś (np. język francuski)
doskonale znacie...

...a więc znacie, jak własną kieszeń. Francuzi mówią tak samo! No bo cóż znamy lepiej, niż własną kieszeń? :)

Connaître quelque chose comme sa poche = znać coś lepiej, niż własną kieszeń

Wyrażenie: pasować jak ulał



Dzisiaj dzielę się z Wami kolejnym bardzo przydatnym wyrażeniem.
aller comme un gant - pasować jak ulał (dosł. iść jak rękawiczka)

Kiedy możemy użyc tego idiomu?
Np. gdy aktor mówi, że jakaś rola do niego pasuje:
Ce rôle me va comme un gant.
Lub, gdy przymierzamy w sklepie spodnie (kilka par) i doskonale wszystkie na nas leżą:
J'aime bien ces pantalons, ils me vont comme un gant!

Wyrażenie: nie dorastać komuś do pięt


Znacie powiedzenie "nie dorastać komuś do pięt", czyli innymi słowy - nie dorównywać komuś?
Francuzi mają podobne wyrażenie, ale z inną (choć bardzo blisko osadzoną) częścią ciała :)

Ne pas arriver à la cheville de quelqu'un = nie dorastać komuś do pięt (dosł. nie dorastać komuś do kostek)

Słownictwo: Anatomia 7

Znacie nazwy palców po francusku?
Nie?
To zapoznajcie się z rysunkiem ;)

Słownictwo: Anatomia 6

Budowa oka :)