sobota, 30 grudnia 2017

Une bûche de Noël - czyli o tym, jak z kawałka drewna francuzi zrobili wigilijny deser


Będzie słodko, bo grudniową sesję bożonarodzeniowych tematów zamykam... wigilijnym deserem i nie biorę żadnej odpowiedzialności za skutki przeczytania artykułu. Jeśli w połowie lektury z cieknącą ślinką polecicie wykraść zakopane w najtrudniej dostępnych zakamarkach domu ostatnie ostałe się po świętach czekoladki, poważnie naruszając tym samym przedsylwestrową dietę, to trudno. Reklamacji nie przyjmuję ;) Post czytacie na własną odpowiedzialność. Ale uwaga! Na pewno zaokrąglicie się w kolejne miligramy wiedzy o francuskiej tradycji i idomach! Gotowi? To zaczynamy!

piątek, 22 grudnia 2017

Francuskie przysłowie świąteczne



Stare przysłowia i porzekadła występujące w różnych językach na całym świecie i przekazywane z pokolenia na pokolenie, stanowią świadectwo mądrości ludów. Narodziły się one w wyniku dawnych wierzeń, zdarzeń, anegdot, czy obserwacji przyrody. Część z nich odeszła w zapomnienie, ale niektóre zachowały się do dnia dzisiejszego. Któż z Was nie zna chociażby słynnego "kwiecień-plecień, bo przeplata, trochę zimy, trochę lata"? A macie ochotę na francuskie przysłowie świąteczno-pogodowe? Przecztajcie post!

środa, 20 grudnia 2017

Świąteczne słówka po francusku


Do świąt zostało już tylko kilka dni, więc w warsztacie świętego mikołaja praca wre. Wszystkie skrzaty pakują prezenty i muszą uważać, żeby o niczym nie zapomnieć! Niebawem święty mikołaj zasiądzie w swoich magicznych saniach i ruszy w świat, aby wszystkim dzieciom zostawić pod choinką wymarzoną zabawkę. Co na Was czeka w dzisiejszym poście? Świąteczna ilustracja z dawką słownictwa związanego ze świętym mikołajem, oraz nagranie mp3, w którym uczestniczy francuz. Zapraszam!

wtorek, 19 grudnia 2017

Czekoladowa legenda i słodki idiom po francusku



Zabieram Was dzisiaj w małą podróż na koniec XVIII wieku. Zatrzymamy się na chwilę w Lionie, by zobaczyć, jak pewna historia łącząca w sobie miłość i czekoladę wpłynęła na życie obecnych francuzów. Czekolada jest w końcu nieodłącznym elementem Bożego Narodzenia we Francji. A na deser czeka na Was słodki idiom.

poniedziałek, 18 grudnia 2017

Czy francuzi wręczają sobie prezenty na Boże Narodzenie?



Zgodzicie się zapewne, że bardzo przyjemnym elementem świąt Bożego Narodzenia jest obdarowywanie się prezentami. I chociaż zwyczaj ten zgodnie z religią chrześcijańską nawiązuje do darów, jakie Trzej Królowie złożyli dzięciątku Jezus w trakcie wizyty w Betlejem, to jest on praktykowany również przez rodziny świeckie. W końcu Boże Narodzenie wpisało się na stałe w kalendarz uroczystości obchodzonych w ciągu roku, niezależnie od wyznania. Co przygotowałam dla Was tym razem? Odpowiadam na pytanie postawione w nagłówku oraz jak zwykle zamieszczam w tekście kolejny ciekawy francuski idiom, a żeby wszystko tematycznie pasowało, to oczywiście będzie on związany z... prezentem :)

niedziela, 17 grudnia 2017

Ser francuski nie tylko na talerzu


Pozostajemy ciągle w klimacie bożonarodzeniowym, jednak w dzisiejszym wpisie święta będą stanowiły jedynie delikatne tło dla bohatera wieczoru, który zabłyśnie w świetle reflektorów, a tym bohaterem będzie... ser. Chyba nikomu nie trzeba mówić, że Francja jest prawdziwą skarbnicą ogromnej ilości (mówimy tu o setkach) gatunków serów. Ja do tej pory się zastanawiam, czemu francuzów nazywa się żabojadami, skoro oni żabich udek praktycznie nie jedzą (można je znaleźć tylko w niektórych restauracjach). Dla mnie są to prawdziwe serojady. A skoro o serze mowa, to zapraszam do dzisiejszego wpisu, w którym ukryłam... serowy idiom :)

piątek, 15 grudnia 2017

Francuski idiom mikołajowy



Czy wiecie, że współczesny wizerunek świętego mikołaja trafił do kultury masowej dzięki jednemu z najbardziej znanych na naszym globie koncernów? W 1931 roku firma Coca-Cola na potrzeby promocji stworzyła ilustrację przedstawiającą dziadka z brodą roznoszącego prezenty. Był on odziany w czerwone ubranie z białymi elementami, a barwy te korespondowały z tymi, jakie prezentowały się na etykiecie butelki tego ponadczasowego napoju. Taki obraz zachował się do naszych czasów i każde dziecko wierzy właśnie, że gdzieś w Laponi żyje sprawca tych wszystkich cudownych prezentów. Zapraszam do przeczytania postu, aby zasięgnąć małych ciekawostek i poznać kolejny świąteczny idiom, tym razem związany ze świętym mikołajem!

czwartek, 14 grudnia 2017

Francuskie wyrażenia z kulką




Ubieranie choinki było praktykowane w dawnych czasach przez naszych słowiańskich pradziadów w okresie hucznie obchodzonego Święta Godów. Ozdobami zawieszanymi na drzewku były np. jabłka, pierniczki, czy orzechy, które według wierzeń miały stanowić pożywienie dla schodzących na Ziemię dusz. Z biegiem wieków kościół przejął niektóre tradycje. Obecnie okrągłe ozdoby choinkowe w tradycji chrześcijańskiej są symbolem harmonii. Jak się domyślacie - patrząc chociażby na zdjęcie - bohaterkami wpisu będą właśnie bombki. Po garść informacji oraz francuskich wyrażeń zapraszam do dalszej części lektury!

środa, 13 grudnia 2017

Przygotowania do Bożego Narodzenia we francuskim domu



Jest już prawie połowa grudnia, a więc do Świąt zbliżamy się dużymi krokami. Zastanawiacie się, jak we Francji wyglądają przedświąteczne przygotowania? Zaglądnijcie do wpisu, a uchylę Wam rąbka tajemnicy.

wtorek, 12 grudnia 2017

Historia o zatrutym prezencie


Nieodłącznym elementem świąt są oczywiście prezenty. Nie ma znaczenia, czy jesteście w Polsce, czy we Francji - tradycja wręczania sobie upominków w trakcie Bożego Narodzenia jest praktykowana w obu krajach. Co więcej - w każdym z nich może się zdarzyć, że ktoś Wam podaruje... zatruty prezent. Brzmi groźnie? Zapraszam do lektury.

niedziela, 10 grudnia 2017

Czy to dobrze, gdy we francuskim domu czuć choinkę?



Lubicie, kiedy w okresie Bożego Narodzenia dom wypełnia się żywicznym zapachem świeżo ściętej choinki? Niewątpliwie taki aromat intensyfikuje świąteczną atmosferę w naszym domu. Ale uwaga! Zanim zaczniecie wychwalać pod niebiosa woń świątecznego drzewka, to przeczytajcie post, abyście przypadkiem nie popełnili budzącej we francuzach grozę gafy językowej...

sobota, 9 grudnia 2017

Kiedy francuzi ubierają choinkę?


Święta zbliżają się wielkimi krokami. Da się już odczuć bożonarodzeniową atmosferę, szczególnie w mieście, gdy widzi się wokoło piękne dekoracje. Zostały już tylko dwa tygodnie do Wigili, więc postaram się w tym czasie zasypać Was świątecznymi tematami. No, chyba że macie coś przeciwko? ;) Dzisiaj mam dla Was bożonarodzeniową ilustrację ze słówkami związanymi z ubieraniem choinki, a w dalszej części wpisu znajdują się dwie ciekawostki, więc kto chętny, to zapraszam do lektury.

piątek, 8 grudnia 2017

Co ma wspólnego język francuski z chemią?


Mieszkańcy Francji upodobali sobie pełen mały fragment tablicy Mendelejewa, czyli układu okresowego pierwiastków, który jest podstawowym ekwizytem każdego chemika. Nie chodzi jednak o to, że są oni miłośnikami chemii (przynajmniej jeśli mówimy o ludziach niezwiązanych z tą dziedziną nauki). Francuzi po prostu "pożyczyli sobie" dwa pierwiastki chemiczne i okazuje się, że na stałe zagościły one w języku potocznym. Chcecie się dowiedzieć, o co dokładnie chodzi? Zapraszam do przeczytania postu! 

czwartek, 7 grudnia 2017

WYRAŻENIE: W zasięgu ręki



Wena do stworzenia tego wpisu przyszła do mnie wczoraj przed spaniem, kiedy to leżąc na łóżku zauważyłam, że obok mnie siedzi zwinięty w głębek mój kot. Któż się nie zgodzi z tym, że przytulenie się do miękkiego futerka w zimowe wieczory działa rozgrzewająco, niczym herbatka z imbirem? Też macie w domu taki naturalny termoforek? Ja mam nawet dwa, więc miłości i słodkości jest u mnie pod dostatkiem :)
 
No, ale wróćmy na tor prowadzący do poznania kolejnego wyrażenia po francusku i wyjaśnijmy, dlaczego mój kruczoczarny przyjaciel tak mnie natchnął. Odpowiedź jest prosta – siedział on bardzo blisko mnie i pomyślałam sobie (tak, tak, myślę o blogu nawet wtedy, gdy jestem gotowa oddać się w objęcia Morfeusza), że jest on na wyciągnięcie ręki. Zainspirowało mnie to do podzielenia się z Wami tym, jak to powiedzieć po francusku. Zapraszam do przeczytania postu.

środa, 6 grudnia 2017

Jaka jest różnica między QUOIQUE i QUOI QUE ?



Wiedzieliście, że QUOIQUE i QUOI QUE wskazują na coś zupełnie innego? QUOIQUE (który znaczy "chociaż") w języku mówionym praktycznie już nie występuje, bo został zastąpiony przez synonim BIEN QUE, ale wciąż możecie go spotkać w literaturze. QUOI QUE, które jest nastomiast ciągle używane, znaczy "cokolwiek". Zupełnie różne tłumaczenia podobnych QUOIQUE i QUOI QUE sprawiają, że możemy całkowicie źle zrozumieć przeczytane w książce zdanie. Jeśli chcecie dowiedzieć się czegoś więcej na temat tych dwóch chochlików i nigdy więcej ich już nie pomylić, to zapraszam do przeczytania postu.

wtorek, 5 grudnia 2017

WYRAŻENIE: Uda się, albo się nie uda



Używanym w mowie potocznej powiedzeniem jest:
ça passe ou ça casse - uda się, albo się nie uda (dosł. przejdzie, albo się złamie)

Przykłady:

1. Rozmowa dwóch znajomych, którzy się spotkali i jeden drugiemu opowiada:

"J'ai décidé de créer ma propre entreprise. Ça passe ou ça casse" - Postanowiłem założyć moją własną firmę. Uda się, albo się nie uda".

2. Casting do "Mam talent", lub innego talent show. Przychodzi chwila, gdy trzeba wejść na scenę i kandydatka mówi do rodziny:
"J'y vais. Ça passe ou ça casse" - Idę. Uda się, albo się nie uda.

poniedziałek, 4 grudnia 2017

TABLICA LEKSYKALNA: Zima

Przed Wami piąty już owoc bardzo dobrej współpracy z blogiem Anula uczy włoskiego. Tym razem odkryjecie z nami francuskie i włoskie, ale przede wszystkim zimowe słownictwo! :) 
Zapraszamy do nauki.

Wersję włoską znajdziecie TUTAJ.

WYRAŻENIE: Zimno jak w psiarni





W okolicy francuskich Alp śnieży od kilku dni. Góry pokryte są białym puchem, a ostatni weekend wielu mieszkańców spędziło na nartach. Za około 3 tygodnie zacznie się kalendarzowa zima, ale skoro już mamy grudzień, to warto odkopać idiomy, które nawiązują do niskich temparatur.

Jednym z nich jest:

Il fait un froid de canard - zimno jak w psiarni

sobota, 2 grudnia 2017

WYRAŻENIE: tracić czas na niczym

Po małym kursie anatomii wracamy do naszych ukochanych idiomów, a zwierzątkiem, które dzisiaj wystepuje w roli głównej będzie... żyrafa! 

Jaką cechę charakterystyczną posiada żyrafa? Oczywiście, że ma ona bardzo długą szyję!
To teraz wyobraźcie sobie stanąć (tak, jak królik na załączonym obrazku) na drabinie i zacząć czesać żyrafę... "Cóż za głupi pomysł!" - prawda? 

W języku francuskim znalazło się wyrażenie "peigner la girafe", które w dosłownym tłumaczeniu oznacza "czesać żyrafę", natomiast jego znaczenie jest zupełnie inne.

1. Idiom ten możemy użyć, gdy chcemy powiedzieć, że wykonujemy jakąś długą, nużącą i.... bezsensowną pracę - tak jak czesanie żyrafy... Wyobraźmy sobie dziecko, które zamiast skupić się na lekcji, to zamalowuje cały zeszyt jakimiś bazgrołkami, które zajmują tylko czas i niczemu nie służą. Nauczyciel może mu wtedy powiedzieć:

"Arrête de peigner la girafe!"

2. Wyrażenie to może być również zastosowane, jako synonim do słowa "leniuchować" (czyli paresser). Francuz zapytany o to, jak mu minął dzień mógłby odpowiedzieć:

"J'ai passé la journée à peigner la girafe".

Jednak w języku codziennym usłyszycie raczej odpowiedź:
"J'ai passé la journée à rien faire."

Idiom "peigner la girafe" praktycznie wcale nie występuje w mowie potocznej, za to możecie się na niego natknąć czytając francuskie książki.

3. Jest jeszcze trzecie zastosowanie tego idiomu... Nie mam jednak odwagi pisać o nim tutaj, bo... nie wszyscy czytelnicy Francuskiego Notesika ukończyli 18 lat :D

Znacie inne idiomy z żyrafą na czele? 

piątek, 1 grudnia 2017

Czy warto wziąć udział w wiosce językowej VILLANGO?



Na Francuskim Notesiku znajdujecie przede wszystkim obrazki służące do nauki języka francuskiego, ale dzisiaj chciałabym Wam o czymś opowiedzieć, ale nie będzie to ani lekcja języka, ani artykuł dotyczący Francji. Opowiem Wam o moim doświadczeniu związanym z wioską językową Villango. Większość z Was widziała na facebooku całkiem niedawno post informujący o tym, że spędzam cały tydzień na wyjeździe chłonąc język francuski, a niektórzy nawet wysłali mi wiadomość prywatną z zapytaniem o szczegóły. Tak więc już do Was mknę z odpowiedzią na nurtujące Was pytanie: Czy warto brać udział w tego typu szkoleniu?

czwartek, 30 listopada 2017

Wyrażenie: znać coś lepiej, niż własną kieszeń


Wyobraźcie sobie, że opowiadacie komuś o mieście, w którym się urodziliście i całe życie mieszkacie... nieobce są Wam więc żadne dzielnice, a nazwy ulic recytujecie z pamięci, wiedząc na której jaki sklep lub instytucja się mieści.

Wyobraźcie sobie, że znacie kogoś od dzieciństwa i cały czas się z tą osobą przyjaźnicie. Wiecie, jak ten ktoś reaguje w chwilach radości i smutku, jakie ma poczucie humoru, co lubi, a co go denerwuje...

Wyobraźcie sobie, że studiowaliście filologię francuską, a potem wyjechaliście do Francji i żyjecie tam już od 20 lat. Książki francuskie pochłaniacie jednym tchem, a o historii Francji wiecie więcej, niż niejeden francuz. 

Możecie powiedzieć, że konkretne:
* miejsce (np. miasto),
* osobę (np. najlepszego przyjaciela),
* rzecz, coś (np. język francuski)
doskonale znacie...

...a więc znacie, jak własną kieszeń. Francuzi mówią tak samo! No bo cóż znamy lepiej, niż własną kieszeń? :)

Connaître quelque chose comme sa poche = znać coś lepiej, niż własną kieszeń

Wyrażenie: pasować jak ulał



Dzisiaj dzielę się z Wami kolejnym bardzo przydatnym wyrażeniem.
aller comme un gant - pasować jak ulał (dosł. iść jak rękawiczka)

Kiedy możemy użyc tego idiomu?
Np. gdy aktor mówi, że jakaś rola do niego pasuje:
Ce rôle me va comme un gant.
Lub, gdy przymierzamy w sklepie spodnie (kilka par) i doskonale wszystkie na nas leżą:
J'aime bien ces pantalons, ils me vont comme un gant!

Wyrażenie: nie dorastać komuś do pięt


Znacie powiedzenie "nie dorastać komuś do pięt", czyli innymi słowy - nie dorównywać komuś?
Francuzi mają podobne wyrażenie, ale z inną (choć bardzo blisko osadzoną) częścią ciała :)

Ne pas arriver à la cheville de quelqu'un = nie dorastać komuś do pięt (dosł. nie dorastać komuś do kostek)

Słownictwo: Anatomia 7

Znacie nazwy palców po francusku?
Nie?
To zapoznajcie się z rysunkiem ;)

Słownictwo: Anatomia 6

Budowa oka :)

Słownictwo: Anatomia 5


Jeśli chcecie otrzymać dokument PDF zawierający 8 ilustracji z anatomii (także tą ilustrację, która nie pojawiła się na blogu!) oraz mieć możliwość słuchania 8 nagrań z wymową, w których uczestniczy native speaker, wystarczy, że skomentujecie ten post wpisując w komentarzu jedno francuskie słówko związane z anatomią oraz jego polskie tłumaczenie. Jeśli to zrobicie, to świeżutki PDF wraz z plikami multimedialnymi zostanie do Was wysłany w wiadomości prywatnej na facebooku!
Kto chętny? Poproszę więc o słowko

Słownictwo: Anatomia 4

Zwróćcie uwagę, że na rysunku jest "une jambe", ale "le ventre". To dlatego, że nogi mamy dwie, a na rysunku nazwano tylko jedną z nich, zaś brzuch jest zawsze jeden :D Gdy mówimy, że boli nas brzuch, to wiadomo, o który brzuch chodzi, ale gdy mówimy, że boli nas noga, to nie wiadomo, czy prawa czy lewa

Słownictwo: Anatomia 3

Jeszcze z anatomią nie skończyliśmy, więc częstujcie się kolejną porcją słówek!

Ilustracje celowo zawierają małą ilość wzrazów, abyście od nadmiaru wiedzy nie dostali zawrotu głowy, tak jak studenci medycyny :)

Słownictwo: Anatomia 2

Dzisiaj zaglądniemy do... wnętrza człowieka, czyli anatomii ciąg dalszy :)
Myślę, że po kursie kilku ilustracji zawierających słownictwo dotyczące budowy ciała człowieka, ponownie we wspólpracy z moim niezawodnym francuzem przygotuję nagrania mp3 z poprawną wymową.

Słownictwo: Anatomia 1

Aby nie zakręciło Wam się w głowie od tych wszystkich idiomów, którymi Was zasypuję, to chwilowo mam dla Was zaplanowaną małą odskocznię :)
 
Pamiętacie rysunek przedstawiający budowę oka?

To dzisiaj uraczę Was kolejną dawką anatomii, a bohaterami wieczoru będą... usta :)
Dajcie znać reakcją, że tu jesteście i wykorzystujecie wykonane przeze mnie rysunki do nauki!

Miłego wieczoru!

WYRAŻENIE DNIA: "Mieć dużo rzeczy do zrobienia" po francusku


Jesteście znudzeni ciągłym mówieniem ''j'ai beaucoup de choses à faire'', ''j'ai beaucoup de travail'', aby wyrazić, że macie jeszcze dużo rzeczy do zrobienia? Denerwuje Was to, że mówicie na okrągło to samo? Zapraszam do postu.

Wyrażenie opisujące, że coś się znajduje w złej sytuacji

Widzieliście kiedyś ptaka, który próbował latać mając tylko jedno sprawne skrzydło?
Francuzi wykorzystali taki tragiczny obraz do stworzenia idiomu, opisującego sytuację, w której coś jest w bardzo złym stanie...

Wyobraźcie sobie małżeństwo, które się rozpada. Jego agonia trochę trwa, zanim dojdzie do rozwodu. Widzicie analogię do ptaka, który beskutecznie próbuje wzbić się w powietrze? Tak właśnie wygląda ostatnia już prosta przed całkowitym końcem, kiedy przynajmniej jeden z partnerów stara się robić wszystko, by nie doszło do najgorszego... Niestety wszystkie próby kończą się bezskutecznie, tak samo jak próby wzbicia się w powietrze ptaka, który ma tylko jedno sprawne skrzydło.

battre de l'aile - dosł. trzepać (jednym) skrzydłem - idiom stosowany do opisu trudnej sytacji, którą ciężko jest zmienić.

Np.
Mon couple bat de l'aile - mój związek się rozpada, przeżywa kryzys
Mon entreprise bat de l'aile - moja firma upada
itp.

Czasownik ''battre'' w tym przypadku oznacza ''trzepać'' (skrzydłami). Ponieważ ptak trzepie dwoma skrzydłami, a nie jednym, to powiemy:
Un oiseau bat des ailes - ptak trzepie skrzydłami

Wyrażenie: Czas to pieniądz

Zgadzacie się z tym powiedzeniem? :)
Le temps c'est de l'argent - czas to pieniądz

Wyrażenie: głupi jak but


Mam dla Was kolejne wyrażenie warte zapamiętania, bo zapewne niejednego z Was ktoś w pracy dziś zdążył już zdenerwować... ;)

À propos właśnie tego kogoś...

bête comme ses pieds - głupi jak but (dosł. głupi jak swoje stopy) ;)

Czemu akurat stopy? Może dlatego, że jest to najbardziej oddalona część ciała od głowy, w której znajduje się mózg? Nie wiem :) A Wy jak myślicie?

Czy RONDELLE to RONDEL?


Dawno nie było na Francuskim Notesiku fałszywych przyjaciół, więc dzisiaj mam dla Was przygotowaną grafikę, abyście już nigdy nie zrobili kalki językowej z polskiego.
Rondel, który używamy w kuchni, to po francusku "casserole", natomiast francuski wyraz "rondelle" do złudzenia przypominający polski odpowiednik, to stosowana w mechanice podkładka pod nakrętkę

Wyrażenie: Wzbudzić w kimś watpliwość, podejrzenie

Dziś mam dla Was przygotowany idiom "mettre la puce à l'oreille", ale oczywiście nie oznacza wkładania pchły do ucha, a coś zupełnie innego :)  Początkowo wyrażenie to oznaczało "przyciągać uwagę", (bo któż by nie skupił swojej uwagi na pchle, która znalazła się blisko ucha?), ale z biegiem wieków ewoluowało i obecnie oznacza: wzbudzić (w kimś) watpliwość, podejrzenie.  

mettre la puce à l'oreille de quelqu'un = wzbudzić w kimś watpliwość, podejrzenie (dosł. wsadzić komuś pchłę do ucha)

sobota, 28 października 2017

Tablica leksykalna - ZMIANA CZASU

Dzisiaj w nocy przesuwamy wskazówki zegara do tyłu i z tej okazji po raz czwarty razem z Anula uczy włoskiego dzielimy się z Wami dwiema tablicami leksykalnymi - po francusku i włosku - dotyczącymi własnie zmiany czasu. 

Wersja włoska znajduje się TUTAJ

piątek, 13 października 2017

Wyrażenie: Czy (to) Ci nie przeszkadza?

Ostatnio posty są nieco krótsze, bo przyznam szczerze, że obecnie moja doba pęka w szwach. Wiecie jednak, że uwielbiam dzielić się z Wami rysunkami i pomagać na tyle, na ile mogę w nauce francuskiego, dlatego pomiędzy pracą, a ogromem obowiązkow i zajęć dodatkowych, które na mnie ostatnio spadły, nawet w piątek wieczór znajduję chwilę, by przygotować i opublikować dla Was kolejnego posta.

Jak zapytać po francusku, czy coś komuś przeszkadza?
Odpowiedź na rysunku :)

Dobrej nocy!

środa, 11 października 2017

Kupić kota w worku po francusku

Zdarzyło Wam się kiedyś kupić kota w worku?

acheter chat en poche - kupić kota w worku

W tym powiedzeniu "poche" nie oznacza kieszeni, tylko worek :)

Inne wyrażeniem z kotem w roli głównej znajdziecie TUTAJ.

wtorek, 10 października 2017

Wyrażenie: wtrącić swoje trzy grosze

Lubicie, gdy ktoś nieproszony wtrąca się do rozmowy i przedstawia swoją opinię, jakby była ona najważniejsza na świecie? Oj, ja też tego nie znoszę :)

My mówimy, że ktoś wtrąca swoje trzy grosze, a francuzi?

mettre son grain de sel = wtrącić swoje trzy grosze (dosł. wsadzić swoje ziarenko soli)

niedziela, 8 października 2017

WYRAŻENIE: Ten film to szmira

Ostatnio bardzo głośno zrobiło się wokół pewnego polskiego filmu (nie będę pisać tytułu, ale pewnie wiecie o jakim mowa), który uderzył w środowisko medyczne i farmaceutyczne. Całkiem przypadkiem zobaczyłam na facebookowej tablicy komentarzową burzę pod jednym z postów, w którym autor tego dzieła zasugerował, że wszystkie złe recenzje powstały w wyniku tajnego spisku jakiś sił ciemności... Nie oglądałam tego filmu, więc absolutnie nie zamierzam go oceniać, ale poczytałam sobie z ciekawości, co różni ludzie mieli do powiedzenia w komentarzach. Przyznam, że sformułowanie, że to "szmira" pojawiło się wielokrotnie. Nie, nie, nie... Nie zamierzam bawić się w krytyka filmowego (i oceniać czegoś, czego z resztą nie widziałam!), ale jak zwykle jakaś codzienna sytuacja zainspirowała mnie do stworzenia ilustracji i podzielenia się nią z Wami! :)

I właśnie w odniesieniu do słowa "szmira", który opisuje bardzo słaby film... Czy wiecie jak o takim filmie mówią francuzi?

Dla nich jest to po prostu rzepa. Tak! Dokładnie chodzi o to warzywo! Bo kto lubi rzepę?...

Ce film est un navet - ten film to szmira, kicz, tandeta, miernota, szajs itp. (dosł. ten film to rzepa)

piątek, 6 października 2017

WYRAŻENIE: Mieć znajomości, mieć plecy, mieć wpływy

Przygotowując dzisiejszą grafikę myślałam sobie, że chętnie bym podjęła z Wami dyskusję na temat tego, czy warto jest mieć znajomości. Czasami wydaje się, że dzisiaj karierę robią Ci, którzy mają dobre kontakty. Przypomina mi się taki obrazek, co krąży gdzieś w internecie: dwóch studentów - jeden siedzi całymi dniami i nocami nad książkami, a drugi bawi się w najlepsze na imprezach. Cóż oni obaj osiągną? Ten pierwszy po studiach będzie miał wiedzę, a ten drugi... znajomości. 

My mówimy, że ktoś ma wtyki, plecy, znajomości, wpływy... 
A francuzi?
avoir le bras long = dosł. mieć długie ramię 
...które hmmm... sięgnie wszędzie. Smutne, ale prawdziwe.

A co Wy o tym sądzicie?

czwartek, 5 października 2017

WYRAŻENIE: Wydawać szybko pieniądze

Ogarnia Was czasem taki szał zakupów, że aż "pali Wam się w rękach karta bankowa" od tego "biiiip" na każdym terminalu w kolejnym sklepie?

Przyznam Wam, że chociaż nie jestem wielką zakupoholiczką, to tak max. do trzech razy w roku idę na właśnie takie ogrooooomne zakupy :)

Francuzi mają na to specjalne określenie:
Faire chauffer la carte bancaire - (dosł. podgrzewać, palić kartę bankową) oznacza to nic innego, jak wydawać bardzo szybko pieniądze z karty :)

poniedziałek, 2 października 2017

MAPA MYŚLI: Jesień

Jesień już w pełni, a więc czas zapoznać się ze słownictwem często używanym w tym sezonie.

Plik mp3: