sobota, 22 kwietnia 2017

Czas to pieniądz!

źróło obrazka: internet (1)


Obiecałam, że pojawi się kilka związków frazeologicznych związanym z czasem i obietnicy tejże dotrzymuję. Przy obecnym tempie życia któż z nas nie powtarza w kółko: nie mam na coś czasu, potrzebuję więcej czasu, czas szybko biegnie, czas nagli...? Podążając za pewnym powiedzeniem – czas to pieniądz (le temps c’est de l’argent) – nie marnujmy ani chwili, by stać się bogatszymi. Bogatszymi w wiedzę. Zapraszam do przeczytania postu.



Ten wpis pozwoli przyjrzeć się niektórym wyrażeniom związanym z czasem (le temps), które mogą być niezwykle przydatne w codziennej komunikacji. O czasie mówi się często – w końcu nasze życie odbywa się w pewnych ramach czasowych. Czas nam ucieka i czas nas goni. Brakuje nam czasu, bądź mamy go zanadto. Spędzamy czas na czymś, lub szkoda nam czasu. Oh, tych powiedzeń jest bez liku! 

Czy ten post się Wam przyda? Czas pokaże (qui vivra verra)!

Od dłuższego czasu (depuis un certain temps) zastanawiałam się nad stworzeniem bloga, który pomoże mi zgromadzić zdobytą wiedzę w jednym miejscu, a przy okazji stanie się takim szwedzkim stołem, z którego każdy z Was będzie brał to, na co w danej chwili ma ochotę.
 
DEPUIS UN CERTAIN TEMPS – od dłuższego czasu
Przykład: depuis un certain temps il reste à l’étranger avec sa famille – on od dłuższego czasu przebywa z rodziną za granicą.


Jeżeli się chce coś zrobić, to trzeba działać od razu! Nie ma czasu do stracenia (il n’y a pas de temps à perdre)! Każda czynność odłożona na później sprawić może, że czegoś będziemy żałować. A nie od dziś wiadomo, że lepiej żałować coś, co się zrobiło, niż czegoś, czego się nie zrobiło.

 IL N’Y A PAS DE TEMPS À PERDRE – nie ma czasu do stracenia
Przykład: il y a hémorragie. Il faut tout de suite appeler un médecin; il n’y a pas de temps à perdre – jest krwotok. Trzeba natychmiast wezwać lekarza; nie ma czasu do stracenia.


Łatwo powiedzieć, trudniej zrobić. Czasami chcemy coś zrobić, ale brakuje pomysłu, jak się za to zabrać, albo pojawia się strach, czy temu podołamy. Jednak jedno jest pewne – niezależnie od tego, jak bardzo chcemy, by coś się spełniło, to i tak wszystko przyjdzie w swoim czasie (tout viendra en son temps).

TOUT VIENDRA EN SON TEMPS – wszystko przyjdzie w swoim czasie
Przykład: je ne sais pas encore cuisinier, mais certainement tout vient en son temps – nie umiem jeszcze gotować, ale pewnie wszystko przyjdzie w swoim czasie.


Czasami dobre pomysły biorą się z nudy, bo dla zabicia czasu (pour tuer le temps) zaczynamy szukać zajęcia, które wypełniłoby nam dzień. W końcu potrzeba jest matką wynalazku! Zamiast siedzieć bezczynnie, to przecież można poszukać jakiejś rozrywki – a nóż się okaże, że to zajęcie da nam więcej przyjemności, niż lody z bitą śmietaną!

POUR TUER LE TEMPS – dla zabicia czasu
Przykład: elle ne devait m’appeler que le soir. J’étais énervé et ne pouvais pas travailler. Pour tuer le temps je me suis mis à épousseter les livres de la bibliothèque – miała zadzwonić dopiero wieczorem. Byłem zdenerwowany i nie mogłem pracować. Dla zabicia czasu zacząłem odkurzać książki w bibliotece.


A czasami brak nam chęci i siły, by zająć się czymkolwiek. Błogie lenistwo też nikomu nie zaszkodziło. Można też spędzać czas na niczym (passer son / le temps à ne rien faire). Poleżenie na hamaku i popatrzenie w niebo też przynosi korzyści – organizm wypoczęty, to i człowiek bardziej produktywny!

PASSER SON / LE TEMPS À NE RIEN FAIRE – spędzać czas na niczym
Przykład: les vacances  étaient ennuyeuses. Nous passions notre temps à ne rien faire – wakacje były nudne. Spędzaliśmy czas na niczym.


Chociaż z drugiej strony, jak się czasem pospieszymy i błogie lenistwo odstawimy w kąt, to możemy zyskać na czasie (gagner du temps). Niejednemu marzy się, by szybko zrobił to, co ma do zrobienia, a potem byczył się przez pół dnia. Uwolniona głowa od myśli „ile jeszcze mam do zrobienia”, to szczęśliwa głowa. 

GAGNER DU TEMPS – zyskać na czasie
Przykład: en prenant l’avion nous gagnerons du temps – lecąc samolotem, zyskamy na czasie.

Jedno jest pewne: na końcu błogiego lenistwa każdy z nas z westchnieniem powie: najwyższy czas, by... (il est grand temps de [+ infinitif], que [+ subjonctif]).
 
IL EST GRAND TEMPS DE... – najwyższy czas, by...
Przykłady: Il est grand temps que je fasse la vaisselle - najwyższy czas, bym umył naczynia,
Il est grand temps de faire la vaisselle – najwyższy czas, by umyć naczynia.


Mam nadzieję, że spodobał  się Wam wpis i podane wyrażenia będziecie używać. Poza samą nauką słownictwa, dobrze jest też zapoznawać się ze związkami frazeologicznymi. Nie tylko chodzi o to, by wypowiadane przez nas zdania były coraz barwniejsze, ale też o to, by zrozumieć, o co chodzi w tym, co francuz do nas mówi... :)




Obrazek:
(1) http://tvnmeteo.tvn24.pl/informacje-pogoda/nauka,2191/czy-da-sie-zobaczyc-czas-jego-krysztaly-moga-naprawde-istniec,211410,1,0.html
Wpis oparty jest w dużej mierze na polsko-francuskim słowniku frazeologicznym prof. dr hab. Leona Zaręby:
(2) Leon Zaręba, (1995) Polsko-francuski słowniczek frazeologiczny (s. 331), Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.