sobota, 22 kwietnia 2017

DONT, czyli historia o zaimku względnym prostym, cz. 3


Czasami trochę dla zabicia czasu (pour tuer le temps), a czasami dlatego, że czas nagli (le temps presse) piszę kolejne posty. Nie lubię spędzać czasu na niczym (passer le temps à ne rien faire), dlatego tak sobie pomyślałam, że najwyższy czas (il est grand temps de...) dołożyć kolejną część z serii przygód zaimka DONT. Przecież poznaliśmy dopiero kilka czasowników, które łączą się z przyimkiem DE (np. RÊVER DE...), a że jest weekend, to na pewno mamy czas (on a le temps), aby tą bazę poszerzyć. Każdą wolną chwilę dobrze jest spędzić z językiem, bo przecież nie ma czasu do stracenia (il n’y a pas de temps à perdre)! Zapraszam do lektury!



Może wygląda to trochę tak, że w jednym poście chcę upiec dwie pieczenie na jednym ogniu (faire d’une pierre deux coups) i dlatego wplatam tyle, ile mogę (ale nie za dużo, aby się nie przejeść nadmiarem informacji) pewne związki frazeologiczne, które często są wykorzystywane w mowie potocznej.  Jeśli zależy nam na coraz sprawniejszym posługiwaniu się językiem, to gryziemy go z każdej strony :) Może i specjalistami od języka nie jesteśmy, ale przy odrobinie chęci i wysiłku wszystko przyjdzie w swoim czasie (tout viendra en son temps). Obszerniejsze przedstawienie czasu w związkach frazeologicznych w innym poście [kliknij TUTAJ]!


A teraz szybciutko wracamy do zaimka DONT...


1. JEŚLI NIE PAMIĘTAMY POPRZEDNICH CZASOWNIKÓW:
Jeśli nie pamiętamy czasowników, które łączą się z przyimkiem DE, a w rezultacie przy odpowiednim zbudowaniu zdania sprawiają, że pojawia się nasz ulubiony zaimek DONT, to dla szybkiego przypomnienia zajrzyjmy jeszcze na chwilę do dwóch poprzednich postów:



2. JEŚLI PAMIĘTAMY POPRZEDNIE CZASOWNIKI:
A jeśli zadanie domowe odrobiliśmy i nawet wyrwani z objęć morfeusza o 3:00 w nocy wyrecytujemy z gracją małego poety poznane do tej pory czasowniki, to śmiało możemy przejść do dalszej nauki. Nie ma reguły, za którymi czasownikami stoją przyimki DE, czy À – trzeba to po prostu w jakiś sposób sobie przyswoić. W moim przypadku najlepiej sprawdza się metoda na zasadzie skojarzeń: wymyślam po prostu historyjki, w których użyte są dane czasowniki. W dwóch wcześniejszych postach dotyczących zaimka DONT pojawiła się historyjka o chłopcu, który marzył o pójściu na imprezę, oraz o koleżankach prowadzących biznes. W owe krótkie opowieści wplatam czasowniki do nauki, podając je w nawiasach w formie bezokolicznika (zauważcie, że nie jest to tłumaczenie zdania, bo nie ma podanej odpowiedniej formy czasownika)! Następnie wypunktowane czasowniki i przykłady użycia w zdaniach są podane na końcu postu. No cóż, jakoś trzeba sobie radzić :) Jeśli i Wam odpowiada taki sposób nauki, to zachęcam do jego wypróbowania. Pewne skojarzenia zostają w głowie... na całe życie (pour toute la vie)! 


 
 źródło: http://biokurier.pl/aktualnosci/3544-wielkanocne-jajo-nie-tylko-kurze


OPOWIEŚĆ O CHŁOPCU I JEGO PISANKACH:

Zbliżała się wielkanoc, a mały chłopiec chciał przygotować pisanki. Otworzył lodówkę i spostrzegł (S’APERCEVOIR DE...), że jajka nie tylko są różnej wielkości, ale również innego koloru. Ależ go to zdziwiło (S’ÉTONNER DE...)! W owej chwili zaczął wątpić (DOUTER DE...) w możliwość stworzenia artystycznych rysunków na skorupkach. „Przecież jedne jajka różnią się od innych (DIFFÉRER DE...) – pomyślał chłopiec. Któż by pomyślał, że rodzice chcieli mu zrobić niespodziankę zakupując wiele rodzajów jajek... Niezadowolony z niespodzianki chłopiec narzekał na nią (SE PLAINDRE DE...) przez cały dzień. Zamiast pomalowanych akwarelkami skorupek na wielkanocnym stole gościły naturalnie barwne jajeczka. 


CZASOWNIKI DO ZAPAMIĘTANIA I PRZYKŁADOWE ZDANIA Z ZAIMKIEM DONT:

* S’APERCEVOIR DE QUELQUE CHOSE – spostrzec coś
C’est le premier signe de la grossesse dont je me suis aperçu – to jest pierwszy sygnał ciąży, który spostrzegłam.

* S’ÉTONNER DE QUELQUE CHOSE – dziwić się czymś
C’est l’histoire dont je m’étonne – to jest historia, której się dziwię.

* DOUTER DE QUELQUE CHOSE – wątpić w coś
C’est la promesse dont je doute – to jest obietnica, w którą wątpię.

* DIFFÉRER DE QUELQUE CHOSE – różnić się od czegoś
C’est ma sœur dont je diffère – to jest moja siostra, od której się różnię.

* SE PLAINDRE DE QUELQUE CHOSE – narzekać na coś
C’est le temps dont je me plains – to jest pogoda, na którą narzekam.
 

A na koniec dodam, że nie jest to kres przygód zaimka DONT :) Jeszcze go spotkamy!


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz