wtorek, 25 lipca 2017

Czasownik: DÉCROCHER

Czas poznać różne zastosowania czasownika "décrocher", który głównie oznacza osiągnąć, dostać, zdjąć... Zobaczymy, w jakich sytuacjach możemy go użyć. Oprócz ilustracji macie do dyspozycji również nagranie mp3, które powstało z udziałem native speakera po to, abyście mogli ćwiczyć wymowę i... pamięć słuchową :)

poniedziałek, 24 lipca 2017

KSIĄŻKA 1 - mapa myśli


Na prośbę jednej z czytelniczek Francuskiego Notesika przygotowałam mapę myśli z podstawowym słownictwem dotyczącym budowy książki. Kolejna część związana z procesem czytania i literaturą pojawi się niebawem. A tymczasem zapraszam do ćwiczenia wymowy wraz z nagraniem mp3!

Plik mp3 do ściągnięcia:
Rysunek do ściągnięcia:

wtorek, 18 lipca 2017

WYRAŻENIE: Być leniwym


Gdy ktoś siedzi i nic nie robi, możemy mu powiedzieć, że ma sierść (dokładnie, to jeden włosek z tej sierści) na ręce. Wyrażenie to jest oparte na idei, że na wewnętrznej części dłoni nie rośnie sierść, bo ręce są ciągle używane do pracy. Dla poćwiczenia poprawnej wymowy zachęcam do ściągnięcia pliku mp3.

avoir un poil dans la main = być leniwym

Przykłady:
Elle a un poil dans la main aujourd'hui - ona jest dzisiaj leniwa,
Tu as encore un poil dans la main comme hier ? - nadal jesteś leniwy, tak jak wczoraj? 

Nagranie mp3 do ściągnięcia:


sobota, 15 lipca 2017

WYRAŻENIE: Zgasić papierosa

Poznany już czasownik "écraser" (miażdżyć, zgniatać, rozjeżdżać, zdeptać...) jest też używany w wyrażeniu "écraser une cigarette", co oznacza po prostu "zgasić papierosa". Czemu ten czasownik? Może dlatego, że gaszenie papierosa to takie trochę miażdżenie filtra w popielniczce?

écraser une cigarette = zgasić papierosa

Czasownik: ÉCRASER



Zdradzę Wam pewną tajemnicę... :) Przytrafiło mi się ostatnio coś, co może się zdarzyć chyba tylko największym gapom i fajtłapom... Jest takie powiedzenie "Chodzi, szuka Pan Hilary... gdzie są moje okulary?" - jakie szczęście, gdy okazuje się, że są one na nosie! Moje niestety wylądowały... pod moją stopą! Uwierzcie mi - nie chcielibyście usłyszeć tego mrożącego krew w żyłach "chruuup", bo to z reguły jest tak, że w momencie, gdy na coś nadeptujemy, to właśnie wtedy zaczynamy zdawać sobie sprawę z tego, co jest pod naszą stopą... ale jest już za późno na zapobiegnięcie katastrofie. I ja miałam świadomość tego, że miażdżę moje okulary w momencie, gdy usłyszałam ten dźwięk zwiastujący... szybką wizytę u optyka :D .

Ale jak to mówią - po każdej burzy wychodzi słońce. Czarne chmury rozdmuchałam dość szybko i zainspirowana tą "tragiczną" (jak się teraz nawet okazuje - komiczną) sytuacją, wzięłam do ręki cienkopis i nabazgroliłam poniższą grafikę. Widzicie? Najlepsze pomysły podsuwa życie :) Miałam w planie stworzenie innego obrazka... ale jednak czasownik "écraser" (zmiażdżyć, zgnieść, zdeptać, rozjechać...) uderzył mnie zbyt mocno, by go tak po prostu zignorować :)

Ja generalnie w ciągu roku połamałam trzy pary okularów słonecznych, no i teraz korekcyjne, także powoli nabieram wprawy.

A Wam zdarzyło się zdeptać, lub usiąść na okularach?

WYRAŻENIE: Obgryzać paznokcie


Nie tylko dzieci to robią. Także dorośli, oglądając np. film grozy ;)

se ronger les ongles = obgryzać paznokcie

WYRAŻENIE: Zabić czas


Jeśli ktoś nie wie, co ze sobą począć i czym się zająć, by zabić czas (w szczególności, gdy czeka na spóźniony o dwie godziny pociąg...)? No jak to co? Przeglądać Francuski Notesik i powtarzać! Nauka non stop :) A jak jest "zabijać czas" po francusku?

tuer le temps = zabić czas

Czasowniki ÉTEINDRE, ENTENDRE i ÉTENDRE



Wybrałam trzy - nazwijmy je "trudne" - czasowniki, które znaczą zupełnie co innego, natomiast mają podobną pisownię i brzmienie. Problem w tym, że błędnie wypowiedziana głoska może z jednego czasownika uczynić inny, zmieniając sens zdania w kompletnie niezrozumiały bełkot. Dziś nauczymy się raz na zawsze, jak poprawnie wypowiadać te trzy czasowniki. A celem utrwalenia zyskanej umiejętności przygotowaliśmy dla Was ćwiczenie w formie nagrania mp3 :) Do dzieła!

wtorek, 11 lipca 2017

Czy RECETTE to RECEPTA?

 
A na wieczór jeszcze dorzucam Wam szósty obrazek z cyklu "Faux amis". Pamiętajcie, że w aptece, aby kupić leki dajecie receptę (une ordonnance), a w internecie szukacie przepisu (une recette) na pyszny obiad :)

WYRAŻENIE: Być naiwnym


Uważajcie na tych, co obiecują złote góry! Oni zawsze bazują na łatwowierności. Nie można obiecać czegoś, co jest praktycznie niemożliwe, tak jak nie można obiecać komuś księżyca. Nie bądźcie naiwni! :)

promettre la lune - obiecywać złote góry (dosł. obiecać księżyc)
être fleur bleue - być naiwnym

WYRAŻENIE: Obgadywać kogoś za plecami


W słownikach frazeologicznych można znaleźć różne idiomy o obgadywaniu, czy plotkowaniu, ale wiele z nich nie jest już obecnie używanych. Jak więc powiedzieć, że ktoś nas obgaduje i nie brzmieć staroświecko? :)

parler dans son dos = obgadywać kogoś, mówić za czyimiś plecami, plotkować o kimś itp.

Przykłady:
Vous parlez dans mon dos - obgadujecie mnie za moimi plecami.
Elle parle dans ton dos - ona Cię obgaduje za Twoimi plecami.
Ils parlent dans le dos de Dominique - oni obgadują Dominikę za jej plecami.

niedziela, 9 lipca 2017

PRZESTĘPSTWO 2 - mapa myśli


Tak, wiem... :) W lipcu powinny pojawiać się tutaj lekkie tematy, jak np. plażowanie, ale przecież słownictwo poszerzać należy w każdej dziedzinie - nawet tej mniej przyjemnej. Mieliście okazję już zapoznać się z mapą myśli związaną z kradzieżą (po ściągnięcie grafiki i pliku mp3 odsyłam do starszego postu PRZESTĘPSTWO), a teraz czas na temat grubszego kalibru. Zwróćcie uwagę, że na dwóch mapach myśli słowo "przestępstwo" funkcjonuje w dwóch różnych formach: un délit i un crime. Jak się domyślacie, to un délit jest łagodniejszą formą przestępstwa (jakimś występkiem), zaś "un crime" to już ciężka zbrodnia. 

Plik mp3 do ściągnięcia:

piątek, 7 lipca 2017

WYRAŻENIE: Plątać się pod czyimiś nogami


Wyrażenie to, tak samo jak w języku polskim, używamy, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś za kimś chodzi i mu przeszkadza, np. dziecko, które zamiast pomóc w sprzątaniu, biega wokół rodziców i nic innego nie robi, czy kot, który prosi w kuchni o jedzenie, przeszkadzając tym samym w gotowaniu obiadu :)

être dans les jambes de quelqu'un = plątać się pod czyimiś nogami

Przeanalizujcie sobie kilka przykładów zdań, rozwijając ten post! :)

czwartek, 6 lipca 2017

Czy PALME to PALMA?


Piąta grafika z serii "Faux amis", a przed nami jeszcze... hmmm... sto? :D Wbrew pozorom, wiele wyrazów wygląda lub brzmi podobnie w języku polskim i francuskim, dlatego łatwo jest popełnić błąd. Po francusku palma to "un palmier", zaś francuskie "une palme" to liść palmowy. 

Ciekawostka - większość nazw drzew tworzy się dodając końcówkę -er do nazwy owocu, np. un pommier - jabłoń (une pomme - jabłko), un pêcher - drzewo brzoskwiniowe (une pêche- brzoskwinia) :)

GRAMATYKA: Être en train de... (Lekcja 1)


W końcu nadeszła ta chwila, do której przymierzałam się od dłuższego czasu! Na blogu GRAMATYKA FRANCUSKA W OBRAZKACH JUŻ OD TERAZ! Od trzech miesięcy dostajecie tutaj CODZIENNIE dawkę słownictwa i wyrażeń, które są przedstawione na rysunkach (czasami z załączonymi plikami mp3, w których uczestniczy native speaker), natomiast język obcy, to nie tylko suche słówka! To również GRAMATYKA! Bez niej nie da się poprawnie mówić, więc najważniejsze zasady trzeba po prostu znać. Gramatyka jest fundamentem, na którym buduje się całą konstrukcję językową, dokładając kolejne wyrazy niczym cegiełki. Nie lubicie książek, w których opisane są reguły gramatyczne? Zaglądajcie więc na Francuski Notesik - tutaj będziecie się uczyć dzięki ilustracjom (najczęściej KOMIKSOM) i krótkim wyjaśnieniom! ZAPRASZAM NA LEKCJĘ PIERWSZĄ! :)

środa, 5 lipca 2017

Czasowniki: PRÊTER i EMPRUNTER


Wielu osobom mylą się one tak samo, jak "lend" i "borrow" w języku angielskim. Niestety francuzi utrudnili sobie (i nam!) życie i stworzyli dwa czasowniki dla określenia, że coś komuś pożyczają, lub ktoś coś im pożycza. Mam nadzieję, że ta grafika pomoże Wam w zapamiętaniu, kiedy użyć słowa prêter, a kiedy emprunter :)

prêter - pożyczać (komuś)
emprunter - pożyczać (od kogoś)

wtorek, 4 lipca 2017

Czy CASSER to KASOWAĆ?


Oczywiście, że nie są to czasowniki o tym samym znaczeniu, chociaż ich brzmienie jest bardzo podobne w obu językach. "Kasować" w języku polskim może mieć różne zastosowanie, np. kasować pliki, czy kasować bilety... Skupmy się na kasowaniu danych, czy folderów na komputerze. Francuskie tłumaczenie, to "supprimer" (dla ciekawych: zobaczcie sobie, jak na francuskiej klawiaturze wygląda DELETE ;) ). Natomiast "casser" to po prostu złamać coś.

WYRAŻENIE: Chodzić na paluszkach


Gdy nie chcecie, by ktoś usłyszał, że idziecie... np. wieczorem po cichu do kuchni po czekoladę, choć tak bardzo przekonywaliście rodzinę o swojej diecie ;)... lub gdy wracacie z imprezy, a nie macie zamiaru obudzić domowników. Jak to robicie? Oczywiście, że idziecie na paluszkach! :)

marcher sur la pointe des pieds = chodzić na paluszkach (dosł. chodzić na czubku palców)
la pointe - czubek

poniedziałek, 3 lipca 2017

Czy DIVAN to DYWAN ?



Kolejny raz spotykamy się ze słowami, które wyglądają w języku polskim i francuskim bardzo podobnie, ale nie dajcie się nabrać! Polski "dywan" to zupełnie co innego, niż francuski "un divan", choć oba rzeczowniki opisują rzeczy stanowiące wystrój domowego wnętrza. Czym jest w takim razie francuski fałszywy przyjaciel polskiego dywanu? Niektóre źródła podają, że "un divan" pojawił się we Francji pod koniec XVIII wieku i był po prostu kanapą bez oparcia, a potem nazywano to kozetką, na której pacjent kładł się u psychiatry. Jednak słowo to jest używane obecnie do opisu mebla, jaki znajdziemy w praktycznie każdym domu. Jeśli wpiszecie słowo "un divan" w wyszukiwarkę Google, lub zapytacie rodowitego francuza, co to tak naprawdę jest, okaże się, że jest to po prostu zwykła sofa, czy kanapa :)

WYRAŻENIE: Wybuchnąć gniewem


Gdy ktoś nas ostro wkurzy, możemy wybuchnąć gniewem.
se mettre en colère = wybuchnąć gniewem, wpaść w złość

WYRAŻENIE: Mieć nóż na gardle


Zarówno Polak, jak i Francuz, którego gonią terminy i konsekwencje niezrealizowania zadań, ma nóż na gardle.

avoir le couteau sous la gorge = mieć nóż na gardle

WYRAŻENIE: Jeść w pośpiechu


Francuzi uwielbiają celebrować jedzenie. U nich każdy obiad jest długotrwałą ucztą z wieloma smakołykami na stole. Jeśli więc nie skupiamy się na porządnym skonsumowaniu posiłku, czyli jemy szybko, byle co i w pośpiechu, to dla nich jemy coś na kciuku :)

manger sur le pouce = jeść w pośpiechu (dosł. jeść na kciuku)

WYRAŻENIE: To jest bułka z masłem

Nauczyć się gramatyki francuskiej? Przecież to bułka z masłem! A dla francuza nawet ciastko :)
Taaaa... jasne :)

c'est du gâteau = to bułka z masłem; to jest bardzo łatwe

WYRAŻENIE: Mieć pieniędzy, jak lodu


Jakby się wygrało w Lotto, to by się miało pieniędzy jak lodu :) Patrząc na francuski odpowiednik tego powiedzenia, kojarzy mi się Sknerus z bajek Disneya, który siedzi w swoim wielkim sejfie i łopatą kopie w pieniądzach :)

avoir de l'argent à la pelle = mieć pieniędzy, jak lodu (dosł. mieć pieniędzy na łopaty)

WYRAŻENIE: Rozmawiać o wszystkim i o niczym


Znacie to uczucie, gdy jesteście z kimś i dla zastąpienia niezręcznej ciszy dialogiem zaczynacie mówić o pogodzie?
parler de la pluie et du beau temps = rozmawiać o wszystkim i o niczym; rozmawiać o pogodzie (dosł. rozmawiać o deszczu i ładnej pogodzie)

Przykład:
La conversation languissait, on parlait de la pluie et du beau temps - rozmowa się nie kleiła, rozmawialiśmy o wszystkim i o niczym.
źródło: Słownik frazeologiczny polsko-francuski, L. Zaręba

WYRAŻENIE: Wywieźć kogoś w pole


Jeśli turysta pyta Was, w którym kierunku powinien pójść, aby dotrzeć do konkretnego miejsca, a Wy nie jesteście na 100% pewni, nie starajcie się za wszelką cenę pokazać, jak bardzo znacie miasto, bo możecie kogoś wprowadzić w błąd. W Polsce wywieziecie kogoś w pole, a we Francji na łodzi :)

mener quelqu'un en bateau = wywieźć kogoś w pole (dosł. wieść kogoś łódką)

WYRAŻENIE: Myśleć o niebieskich migdałach, bujać w obłokach


Przypomniały mi się czasy szkolne, kiedy to na nudnych lekcjach odpływało się gdzieś myślami... Nauczyciel mówił, a my byliśmy gdzieś zupełnie indziej. Gorzej, jeśli to akurat nam zadał pytanie :)

avoir la tête dans les nuages; être dans les nuages = myśleć o niebieskich migdałach; bujać w obłokach (dosł. mieć głowę w chmurach; być w chmurach)

WYRAŻENIE: Wlec się, jak ślimak


Miewacie czasami taki dzień, że wszystko robicie w zwolnionym tempie, jak robotnik, który kostkę brukową na krótkim odcinku chodnika kładzie cały miesiąc? Z jednej strony praca, a z drugiej wszystko Was rozprasza - a bo ktoś zagadał, a bo kawa się skończyła, a bo do toalety trzeba, a bo telefon zadzwonił... dzień mija, a Wy prawie nic nie macie zrobione... Ślimaki z natury są wolne, więc to one są bohaterami powiedzeń o wolnym tempie :)
 
aller / avancer comme un escargot = wlec się jak ślimak
une allure d'escargot = ślimacze tempo
au rythme d'escargot = w ślimaczym tempie

WYRAŻENIE: Być głuchym, jak pień


Czy wiecie, że w Polsce głuche są pnie, a we Francji słoiki? :)
être sourd comme un pot = być głuchym, jak pień (dosł. być głuchym, jak słoik)

Przykład:
Il ne peut pas vous entendre, parce qu'il est sourd comme un pot - on Cię nie może usłyszeć, bo jest głuchy jak pień.

WYRAŻENIE: Pies, który szczeka, nie gryzie


Kolejne powiedzenie jest bardzo podobne do tego w poprzednim poście. Używamy do opisu osoby, która robi wiele hałasu, nie przechodząc do działania.
chien qui aboie ne mord pas = krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje (dosł. pies, który szczeka, nie gryzie)

Przykład:
Migalski vous a sûrement menacé de ne pas vous donner sa signature. Ne vous en faites surtout pas: "chien qui aboie, ne mord pas" - Migalski zapewne groził, że nie da Wam zaliczenia. Nie macie się co przejmować: "krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje"
źródło: Słownik frazeologiczny polsko-francuski, L. Zaręba

WYRAŻENIE: Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje


Chyba każdy z nas spotkał w życiu osobę, która robi wokół siebie wiele szumu, a mało tak naprawdę robi. Osobę, która obiecuje, a obietnic nie spełnia. Francuska wersja dobrze znanego nam przysłowia jest kalką językową i znaczenie pozostaje takie same.

une vache qui mugit beaucoup, donne peu de lait = krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje

WYRAŻENIE: Lubić się napić


O kimś, kto lubi często pić alkohol (ale nie w odniesieniu do lampki wina spożywanej do obiadu, ale bardziej do Zenona, który codziennie stoi pod monopolowym), powiemy po francusku, że kocha butelkę.
aimer la bouteille = lubić się napić (dosł. kochać butelkę)

WYRAŻENIE: Nie być ślepym


Pamiętajcie, by "nie mieć oczu w kieszeni"!
ne pas avoir les yeux dans sa poche = nie być ślepym (dosł. nie mieć oczu w kieszeni)

Przykład:
Je n'ai pas mes yeux dans ma poche. Je sais qu'elle ne m'aime plus - nie jestem ślepy. Wiem, że ona mnie już nie kocha.
źródło: Słownik frazeologiczny polsko-francuski, L. Zaręba

WYRAŻENIE: Wystawić kogoś do wiatru

W weekend wiele osób ma zaplanowane spotkania z rodziną i znajomymi oraz randki. Pamiętajcie, by "nie zostawić nikomu królika" :)
poser un lapin à quelqu'un - wystawić kogoś do wiatru (dosł. postawić komuś królika)

Przykład:
Nous avons un rendez-vous à 20h. J'espère qu'elle ne me posera pas un lapin - jesteśmy umówieni na 20:00. Mam nadzieję, że ona nie wystawi mnie do wiatru.

WYRAŻENIE: Umierać z nudów


Mam nadzieję, że się nie nudzicie podczas przeglądania Francuskiego Notesika ;)
mourir d'ennui = umierać z nudów

WYRAŻENIE: To proste, jak "DZIEŃ DOBRY"


Nauka języka? Przecież to "proste jak dzień dobry"! :)

WYRAŻENIE: Odłożyć pieniądze na czarną godzinę, odłożyć coś na bok


Gdy odkładamy pieniądze na czarną godzinę, lub po prostu odkładamy coś na bok, możemy skorzystać z wyrażenia:
mettre de côté = odłożyć (pieniądze) na czarną godzinę, odłożyć na bok

Przykłady:
1. Odłożyć (pieniądze) na czarną godzinę:
Je mets de l'argent de côté au cas où je perdrais mon travail - odkładam pieniądze w razie, gdybym utracił pracę
...ale, jeśli pominiemy "de l'argent", to zdanie też będzie poprawne i będzie miało ten sam sens:
Je mets de côté au cas où je perdrais mon travail - odkładam pieniądze w razie, gdybym stracił pracę

2. Odłożyć coś na bok:
J'ai deux projets à faire, mais par manque de temps, je dois en mettre un de côté - mam dwa projekty do zrobienia, ale przez brak czasu muszę jeden odłożyć na bok

WYRAŻENIE: Nie pali się


Dla tych, którzy się dzisiaj gdzieś śpieszą :)
il n'y a pas le feu - nie pali się

WYRAŻENIA: Czym zastąpić "JE PENSE QUE..." ?


Czyli jak wyrazić swoją opinię :)

WYRAŻENIE: Krążyć wokół tematu, nie mówić czegoś wprost


Jeśli francuz nam powie, że okrążamy słoik dookoła, będzie to znaczyło nic innego, jak to, że nie mówimy czegoś wprost :)
tourner autour du pot = krążyć wokół tematu (dosł. obchodzić słoik dookoła)

Przykład:
Je préférerais qu'il me dise ça directement plutôt que de tourner autour du pot - wolałbym, żeby mi to powiedział wprost, zamiast krążyć wokół tematu.

WYRAŻENIE: znaleźć się w tarpatach, nawarzyć sobie piwa


Co ma wspólnego piwo ze zgniatarką (malakserem)? Okazuje się, że wiele ;p Polak, który znalazł się w tarapatach, to Polak, który nawarzył sobie piwa (nie brzmi to tak groźnie, niejednemu nawet ślinka pocieknie na myśl o tym napoju). A Francuz, który narobił sobie problemu? To Francuz, który po prostu wpakował się do zgniatarki. Auć, to musi boleć - trzeba więc szybko się z niej wydostać :)

se mettre dans le pétrin = nawarzyć sobie piwa, znaleźć się w tarapatach (dosł. umieścić się w zgniatarce)

Nie róbcie tego! :)

WYRAŻENIE: Przejść do historii


Gdy chcemy powiedzieć o jakimś zdarzeniu, które przeszło do historii:
entrer dans l'histoire = wejść, przejść do historii

Przykład:
Il a gagné une médaille d'or olympique et il est entré dans l'histoire - zdobył złoty medal olimpijski i przeszedł do historii.

WYRAŻENIE: Pi razy oko


Approximativement (w przybliżeniu, około, mniej więcej) - jak to można inaczej powiedzieć po francusku? My mówimy czasami pi razy oko, a dla francuza to np. takie określenie z punktu widzenia nosa :)
à vue de nez = pi razy oko, w przybliżeniu, na oko itp.

- Tu dis que les pièces sont grandes et carrées. Et la cuisine?
(mówisz, że pokoje są duże i kwadratowe. A kuchnia?)
- Claire, 12 mètres carrés à vue de nez
(Jasna, 12 metrów kwadratowych pi razy oko)
źródło: słownik frazeologiczny francusko-polski, L.Zaręba

WYRAŻENIE: Wypaść z głowy


Każdemu zdarza się, że o czymś zapomni. Jak powiedzieć, że coś wypadło nam z głowy?
sortir de la tête = wypaść z głowy 

Przykład:
- Tu te rappelles quel est le titre de la chanson qui passe tout le temps à la radio ? = pamiętasz tytuł piosenki, który leci cały czas w radio?
- Non, ça m'est complètement sorti de la tête! - nie, kompletnie wyleciało mi to z głowy!

WYRAŻENIE: Być nocnym markiem


Był już ranny ptaszek na Francuskim Notesiku, pora więc na nocnego marka. Ręka w górę, kto woli buszować późnym wieczorem, a w zamian dłużej pospać sobie następnego dnia :)

être un couche-tard = "być nocnym markiem"

WYRAŻENIE: Mądry polak po szkodzie


Jak powie francuz, który z perspektywy czasu wie, że popełnił błąd i drugi raz już by go nie zrobił? My, Polacy, mówimy: "Mądry Polak po szkodzie", a jaki brzmi francuski odpowiednik tego przysłowia? :)

après dommage, chacun est sage; sage après dommage = Mądry Polak po szkodzie

WYRAŻENIE: Wisieć na telefonie


W weekend niektórzy nadrabiają wszystkie plotki ze znajomymi i przez telefon opowiadają ze szczegółami, jak im minął tydzień. A Wam zdarza się spędzać godziny na rozmowach telefonicznych?

être pendu au téléphone = wisieć na telefonie

WYRAŻENIE: Porwać się z motyką na słońce

A jak powiedzieć po francusku, że ktoś chce zrobić coś przerastającego jego możliwości, kiedy stawia sobie poprzeczkę zbyt wysoko? Po polsku mówimy, że ktoś porywa się z motyką na słońce; we Francji zaś powiemy, że chce wziąć księżyc zębami :)

vouloir prendre la lune avec les dents (dosł. chcieć wziąć księżyc zębami) = porwać się z motyką na słońce