niedziela, 27 sierpnia 2017

Czasowniki: S'AGENOUILLER, S'ACCROUPIR

Cześć! Nie było mnie na Francuskim Notesiku przez dwa dni, ale mam coś na swoje usprawiedliwienie... Nie miałam dostępu do komputera! 
Mam nadzieję, że wybaczycie ten chwilowy przestój w publikowaniu :)

Co dla Was mam zaplanowane na najbliższe dni?

Będziecie uczestniczyć w TYGODNIU RUCHU, bo codziennie będę publikować posty z różnymi czasownikami związanymi z przemieszczaniem się i wykonywaniem określonych czynności ruchowych, tak jak. np klękać i kucać, od których właśnie zaczynamy!

Również w tym tygodniu przedstawię Wam kogoś wyjątkowego, z kim udało mi się nawiązać współpracę. Śledźcie uważnie Francuski Notesik! Wkrótce wszystkiego się dowiecie ;)

Dobrej nocki!

czwartek, 24 sierpnia 2017

ANTONIMY: opróżniać / napełniać


 
Kolejna para antonimów o przeciwnym znaczeniu:
vider - opróżniać / remplir - napełniać

ANTONIMY: pchać / ciągnąć

Kolejna para antonimów:
pousser (pchać) - tirer (ciągnąć
Również przy okazji zwróćcie uwagę (na rysunku), że pralkę możemy nazwać na dwa sposoby :)

ANTONIMY: pakować / rozpakować

Proponuję Wam zapoznać się z kolejną parą antonimów. emballer - pakować / déballer - rozpakować

ANTONIMY: wieszać / ściągać (z wieszaka)


Jak powiedzieć, że wieszamy lub zdejmujemy kurtkę z wieszaka na ubrania?
accrocher - wieszać / décrocher - zdejmować






ANTONIMY: pamiętać / zapomnieć


Grafika z antonimami specjalnie dla Was :) Zobaczcie, jak powiedzieć po francusku, że o czymś pamiętacie, lub czegoś zapomnieliście. Ale uwaga!

oublier quelque chose - zapomnieć czegoś
oublier de faire quelque chose - zapomnieć coś zrobić

Myślę, że dla czasownika "se souvenir" jak i "se rappeler" przydałby się inny post, więc może pewnego pięknego dnia przygotuję ;)

poniedziałek, 21 sierpnia 2017

Słownictwo: TRAVAIL 7

Jak ten czas szybko leci! Właśnie zakończyła się nasza siedmiodniowa podróż po świecie pracy. Zacumowaliśmy. Co przez ten tydzień się nauczyliście? Mam nadzieję, że wiele. Słownictwo związane z pracą, zarobkami, bezrobociem, czy emeryturą powinniście mieć dobrze opanowane. Jeśli chcecie robić sobie szybkie powtórki, to stwórzcie playlistę na telefonie ze wszystkimi plikami audio, które Wam udostępniam na blogu i słuchajcie sobie... jadąc do pracy, czy szkoły. Wasza pamięć słuchowa ćwiczy w międzyczasie!

Plik mp3 do ściągnięcia:
Rysunek do ściągnięcia:

niedziela, 20 sierpnia 2017

Słownictwo: TRAVAIL 6

Coucou! :)

Do pobrania macie kolejną grafikę i nagranie mp3. Dzisiaj nieco o pieniądzach, bo praca jakby nie patrzeć wiąże się z zarobkami. Dzięki temu wpisowi będziecie potrafili powiedzieć, jaka jest najniższa krajowa, czy że właśnie otrzymujecie zasiłek dla bezrobotnych :) Być może pora publikacji jest nieco późniejsza, niż w pozostałe dni, ale to dlatego, że Francuski Notesik był baaaaardzo zajęty dzisiaj. Wybaczacie? :)

Plik mp3 do ściągnięcia:
Rysunek do ściągnięcia:

sobota, 19 sierpnia 2017

Słownictwo: TRAVAIL 5

Projektu "TRAVAIL" ciąg dalszy :) Ale ten czas szybko leci! Zaplanowałam 7 postów przedstawiających słownictwo związane z pracą, a dzisiaj jest już piąty dzień i tym samym dzielę się z Wami piątą grafiką oraz piątym plikiem mp3 z tej serii, a do końca jeszcze tylko dwa... Mam nadzieję, że dzięki tym ilustracjom i nagraniom wiele się nauczyliście. 

Plik mp3 do ściągnięcia:
Rysunek do ściągnięcia:

Tak, jak w poprzednim poście wyjaśniłam Wam różnicę pomiędzy "employer quelqu'un" i "être employé(e)", tak teraz pokażę Wam różnicę między "licencier quelqu'un" i "être licencié(e)".

Otóż...

licencier quelqu'un - zwolnić kogoś 
Tak powie pracodawca, który zamierza zwolnić pracownika. 
Je l'ai licencié, parce qu'il ne faisait que prétendre travailler. - zwolniłem go, bo tylko udawał, że pracuje.

être licencié(e) - być zwolnionym
Tak powie pracownik, którego szef zwolnił 
 J'ai été licencié sans aucune raison. - zostałem zwolniony bez żadnego powodu.

 

Pozostałe posty z tej serii:

piątek, 18 sierpnia 2017

Słownictwo: TRAVAIL 4

W czwartym (z siedmiu zaplanowanych) wpisie dotyczącym tematyki związanej z pracą, macie trochę słownictwa dotyczącego umów o pracę: jak powiedzieć, że pracujemy na pełen etat, albo że umowa jest na czas określony. Takie słownictwo na pewno się Wam przyda, przede wszystkim, gdy będziecie przeglądali oferty pracy w poszukiwaniu zatrudnienia w kraju francuskojęzycznym. Tradycyjnie wraz z grafiką możecie pobrać plik mp3 do ćwiczenia wymowy i wyrabiania pamięci słuchowej. 

Plik mp3 do ściągnięcia:
Rysunek do ściągnięcia:

Chciałabym, abyście zwrócili uwagę na czasownik employer i to, kiedy używamy jego formy aktywnej, a kiedy biernej:

employer quelqu'un - zatrudniać kogoś 
Tak może powiedzieć tylko pracodawca (czy instytucja), który zatrudnia kogoś do pracy, np: J'emploie deux personnes dans mon entreprise - zatrudniam dwie osoby w mojej firmie.

être employé(e) - być zatrudnionym
Tak powie pracownik, czyli osoba pracująca w jakiejś firmie, np:

czwartek, 17 sierpnia 2017

Słownictwo: TRAVAIL 3


Zbliżamy się powoli do półmetka tygodniowego projektu pt.: "TRAVAIL", czyli serii siedmiu postów zawierających słownictwo związane z pracą. Na dzisiaj dostajecie ode mnie kolejną grafikę dotyczącą rozmowy kwalifikacyjnej oraz nagranie mp3 z wymową. 

Plik mp3 do ściągnięcia:
Rysunek do ściągnięcia:

środa, 16 sierpnia 2017

Słownictwo: TRAVAIL 2


Wczoraj króliczek przeglądał oferty pracy i rozsyłał CV do różnych firm, więc zaznajomiliśmy się z podstawowym słownictwem dotyczącym poszukiwania pracy, a dzisiaj kolejny etap: rozmowa kwalifikacyjna. Ale uwaga! Rozmowa może pójść dobrze, lub źle, więc rozbijam to na dwa posty. Standardowo do wzięcia macie również nagranie mp3, w którym uczestniczy francuz, abyście mogli poćwiczyć poprawną wymowę!

A najważniejsze słówko do zapamiętania to:

un entretien d'embauche - rozmowa kwalifikacyjna

Plik mp3 do ściągnięcia:
Rysunek do ściągnięcia:

Pozostałe posty z tej serii:

wtorek, 15 sierpnia 2017

Wyrażenie: I po ptokach!

Tak się ostatnio zastanawiałam, co jest najlepszym odpowiednikiem polskiego powiedzenia "i po ptokach", czy "klamka już zapadła", gdy coś się wydarzyło (lub dopiero wydarzy), a my nie mamy na to już żadnego wpływu. Np. wyobraźmy sobie sytuację, że trwa maraton i między pierwszym, a drugim zawodnikiem jest 50 metrów różnicy, natomiast temu pierwszemu zostało już tylko 10 metrów do mety, więc oczywistym jest, że wygra on wyścig. Ten drugi może wtedy pomyśleć:
"Il va gagner. Les carottes sont cuites" - On wygra. Klamka już zapadła.

Les carottes sont cuites = i po ptokach, klamka zapadła (dosł. marchewki są ugotowane)

A tak swoją drogą, czy jest wśród Was ktoś, kto odważył się przebiec królewski dystans 42.195 km?
Francuski Notesik spróbował swoich sił... i nawet dobiegł do mety

Słownictwo: TRAVAIL 1


Dobry wieczór moi cudowni czytelnicy! Mam dla Was dzisiaj przygotowane coś specjalnego! Lubicie nowości? To mam nadzieję, że ten siedmiodniowy projekt przypadnie Wam do gustu!

7-dniowy? :)

Tak! Opracowuję specjalnie dla Was serię siedmiu postów dotyczących etapów związanych z PRACĄ - od okresu poszukiwania pracy, poprzez zatrudnienie i aż do... emerytury. Codziennie przez okres tygodnia będziecie mogli pobrać grafikę wraz ze słownictwem dotyczącym jednego z tych etapów, a do tego oczywiście plik mp3, byście mogli osłuchiwać się z poprawną wymową. Pliki nagrywam dla Was wraz z francuzem.


Plik mp3 do ściągnięcia:
Rysunek do ściągnięcia:

niedziela, 13 sierpnia 2017

Czasownik AIDER

Jak to jest z tym pomaganiem? 
aider quelqu'un à faire quelque chose - pomagać komuś coś zrobić

Nagrania mp3 - LIPIEC

Co kilka dni na Francuskim Notesiku pojawia się obrazek zawierający jakieś wyrażenie. Dostałam od Was już kilka wiadomości prywatnych z pytaniami, czy mogłabym jeszcze dołożyć nagrania wymowy do tych postów. Oczywiście chcę Waszą prośbę spełnić, tylko z jednym małym wyjątkiem. Nie będę do każdego rysunku zawierającego jedno wyrażenie nagrywać pliku audio. Zamiast tego będę zbierać wyrażenia, które pojawiły się w danym miesiącu na facebooku i tworzyć jedno nagranie mp3 zawierające je wszystkie. Publikacja postów na facebooku jest regularna, natomiast na blogu różnie to bywa. Czasami hurtowo dodaję tutaj posty, które w ciągu tygodnia zamieściłam na facebooku. Blog stanowi dla mnie archiwum, w którym wszystko jest pięknie posegregowane i łatwe do odkopania, natomiast bardziej jednak zżyłam się z facebookową stroną. Ok, ale dosyć tego gadania - czas poćwiczyć wymowę. Zapraszam!

Czasownik PROMETTRE

Jeśli macie problem z rozróżnianiem czasowników, za którymi stoi przyimek "à" lub "de", to bądźcie na bieżąco z postami na Francuskim Notesiku. Niestety, ale trzeba po prostu zapamiętać, które czasowniki łączą się z którymi przyimkami. Może rysunki Wam w tym pomogą :)

promettre de faire quelque chose - obiecać coś zrobić

Rysunek do ściągnięcia w dobrej jakości: PROMETTRE

sobota, 12 sierpnia 2017

TABLICA LEKSYKALNA: Bank


Kilka godzin temu zdążyłam Wam się pochwalić, że mam dla Was niespodziankę. W sumie mogłam nawet napisać - MAMY DLA WAS NIESPODZIANKĘ - ale nie chciałam, żebyście się czegokolwiek domyślali. Teraz mogę Wam zdradzić, co to takiego :)

KOTY


Qui a un chat à la maison? Moi, j'en ai deux!

Dla wszystkich miłośników kotów i języka francuskiego trzy kocie słówka, abyście mogli odróżnić kotkę, kota i kociaka.


Pamiętajcie, że w przypadku "une chatte" wymawiacie wyraźne "t"!

A dzisiaj szykuję dla Was NIESPODZIANKĘ na blogu. Bądźcie czujni po 21:30!


À bientôt !

czwartek, 10 sierpnia 2017

WYRAŻENIE: Wyczekiwać

Słyszeliście o tym, aby ktoś z nazwy warzywa utworzył czasownik? Np. cukiniować, pomidorować... Haha, śmiesznie by to brzmiało, np. wyobraźmy sobie zdanie: "Ale dzisiaj piękny dzień, porzodkiewkowałabym sobie" :)
 
No dobra, poniosła mnie fantazja trochę. Ale to wszystko przez to, że polski jest łatwy do przerabiania i tworzenia językowych dziwolągów. Niestety nie kojarzę żadnego warzywa, z którego OFICJALNIE zrobiliśmy czasownik...

...a francuzi za to taki mają! 

Okazuje się, że por skojarzył im się z długim wyczekiwaniem na coś. POR! Dlaczego właśnie on? Jak spojrzycie sobie na zdjęcia plantacji pora, to rośnie on prosto do góry i tak sobie w bezruchu sterczy :) Kojarzyć się to może z osobą, która stoi jak słup i czegoś wyczekuje.

poireauter = faire le poireau = wyczekiwać (dosł. "porować", "robić pora") 

środa, 9 sierpnia 2017

Czasownik AVOIR w trybie rozkazującym

W poprzednim poście mogliście zobaczyć najbardziej podstawowe wyrażenia z AVOIR.
 A wiecie, jak wygląda TRYB ROZKAZUJĄCY dla tego czasownika?

Mamy go tylko dla drugiej osoby liczby pojedynczej oraz pierwszej i drugiej osoby liczby mnogiej (bo innym osobom - na przykład sobie - ciężko jest rozkazywać :D).

Odmiana wygląda tak:
aie - dla 2 osoby liczby pojedynczej,
ayons - dla 1 osoby liczby mnogiej,
ayez - dla 2 osoby liczby mnogiej...
...i to musicie zapamiętać :)

"Aie" wymawiamy w sumie jak polskie "e", a więc "n'aie pas.." przeczytamy "ne pas"

wtorek, 8 sierpnia 2017

Czasownik AVOIR



Osobom początkującym polecam zapoznać się z niektórymi podstawowymi zastosowaniami czasownika AVOIR.

J'ai froid - jest mi zimno
J'ai chaud - jest mi gorąco
J'ai faim - jestem głodny
J'ai soif - jestem spragniony
J'ai sommeil - jestem śpiący
J'ai peur de... - boję się (czegoś)

niedziela, 6 sierpnia 2017

TELEFON - mapa myśli


Dzisiaj mam dla Was przygotowaną mapę myśli związaną z telefonem, żebyście umieli powiedzieć, że ktoś odebrał, lub się rozłączył, czy też nagrał się na pocztę głosową. Już kiedyś pojawiło się na Francuskim Notesiku wyrażenie être pendu au téléphone (wisieć na telefonie), a dzisiaj sobie je tylko powtórzymy. Wszyscy, którzy chcą poćwiczyć wymowę, mogą ściągnąć nagranie mp3 i powtarzać wyrażenia za francuzem. Miłej zabawy!

Plik mp3 do ściągnięcia:
Rysunek do ściągnięcia:

Czy RÉGAL to REGAŁ?

Niedziela :) Kto z Was dzisiaj będzie pałaszował coś pysznego na deser? Za wczesna pora na takie pytanie? No dobrze; to zamiast o jedzeniu porozmawiajmy o języku francuskim, ale nadal pozostańmy w temacie pyszności.
Czy wiecie, jak powiedzieć "przysmak" po francusku?
- "un régal".
Kojarzy Wam się z czymś ta nazwa?
- no oczywiście, że nazwa "un régal" przypomina polski regał (etażerkę), który po francusku nazywa się "une étagère".
A do kolekcji dorzucam siódmą grafikę z serii "faux amis", czyli fałszywych przyjaciół. Dla przypomnienia: fałszywi przyjaciele, to słowa o podobnym w obu językach brzmieniu lub pisowni, lecz zupełnie innym znaczeniu, przez co można łatwo popełnić językową gafę, robiąc "kalkę" z języka ojczystego.

Ja nie przytyłem. Ja tylko zwiększyłem moją powierzchnię głaskania


Różnica między DANS i SUR 2



SUR - na czymś, DANS - wewnątrz czegoś

W radiu, telewizji, internecie i gazecie


Do zapamiętania :)

Różnica między DANS i SUR

Les prépositions "dans" et "sur" - quelle est la différence entre les deux?
Nie samymi idiomami człowiek żyje ;) Czas wpleść w to wszystko trochę gramatyki. Tak krok po kroczku, aby żyło się łatwiej.
Pojawi się tutaj kilka obrazków związanych z przyimkami miejsca (i nie tylko), byśmy nauczyli się rozróżniać, jak mówić, że coś jest "na" albo "w", np. na niebie, w domu, na śniegu, w lesie, na krześle, w mieście...
Na początek małe porównanie "dans" i "sur".
Zwróćcie uwagę, że w tym wypadku "dans" używamy, aby powiedzieć, że coś jest wewnątrz (à l'intérieur de...), a "sur", jeśli coś znajduje się na jakiejś powierzchni.