niedziela, 3 września 2017

Casowniki: APPORTER i EMPORTER

Cześć!
W ostatnim poście mieliście okazję przeczytać o różnicy pomiędzy "amener" i "emmener". Przypomnę, że oba czasowniki są używane w odniesieniu do zabierania / prowadzenia istot żywych (ludzi i zwierząt) w jakieś miejsca, z tym że w przypadku "amener" - zabieramy kogoś gdzieś i tam zostawiamy, natomiast w przypadku "emmener" - zabieramy kogoś gdzieś i tam z nim zostajemy.
Jeśli nadal nie widzicie tej różnicy, to wróćcie sobie do poprzedniego wpisu i przeanalizujcie jeszcze raz podane przykłady.

PORTER - nosić (jest stosowane w odniesieniu do PRZEDMIOTÓW) i jego dwie pochodne "apporter" i "emporter" wykazują analogię do "amener" i "emmener". 

Spójrzcie na przykłady poniżej:
APPORTER - przynosić, zanosić...
Ten czasownik używamy do wyjaśnienia, że jakąś rzecz zanosimy, czy przynosimy do jakiegoś miejsca i tam to zostawimy, np.
Il apporte une bouteille du vin chez ses amis. - On zanosi butelkę wina do swoich przyjaciół.
(Wiadomo, że skoro podaruje tą butelkę znajomym, to później będzie bez niej wracał do domu)

EMPORTER - wziąć, zabrać...
Używamy wtedy, gdy jakąś rzecz gdzieś zabieramy i z nią tam zostajemy, np.
Il emporte un sac à dos en balade. - On bierze plecak na wycieczkę.
(Wyrszy z plecakiem na wycieczkę --- będzie z nim chodził w trakcie tej wycieczki --- wróci do domu i plecak dalej będzie na jego plecach).

Mam nadzieję, że słówka APPORTER i EMPORTER nie będą Wam się już mylić, podobnie jak AMENER i EMMENER. Aha, i te cztery czasowniki w Passé Composé odmieniają się z "avoir" :)

Pozostałe czasowniki:
Czasowniki: AMENER i EMMENER
Czasowniki: RAPPORTER i RAMENER