niedziela, 3 września 2017

Czasowniki: AMENER i EMMENER

Tak sobie myślę, że postów z czasownikami związanymi z ruchem może być więcej, niż siedem, bo to obszerny temat zawierający różne pułapki.

Jedną z nich jest rozróżnianie czasowników mener oraz porter, łącznie z przedrostkami: a-, em-, ra- and rem-...
...a więc:
- amener, emmener, ramener and remmener,
- apporter, emporter, rapporter and remporter.
Żebyście dobrze zrozumieli różnice między nimi, pozwolę sobie rozbić to na kilka postów.

Zaczynamy więc od czasownika "MENER", który oznacza "prowadzić":
* Napoléon menait ses armées. - Napoleon prowadził swoje wojska.
* Mener quelqu'un en bateau. - wyprowadzić kogoś w pole, wpuścić kogoś w maliny (dosł. wyprowadzić kogoś na łodzi) - wyrażenie idiomatyczne.

I teraz zajmiemy się jego dwiema pochodnymi: amener i emmener, które powinny być używane tylko w stosunku do istot żywych, czyli ludzi i zwierząt (w przeciwieństwie do apporter i emporter, o czym jeszcze będzie w kolejnych wpisach). 

Jaka jest między nimi różnica?
AMENER stosujemy wtedy, gdy chcemy powiedzieć, że zabieramy kogoś gdzieś... i go tam zostawiamy!
* J'amène mon chien chez le vétérinaire. - Zabieram mojego psa do weterynarza (zostawiam go tam, bo np. będzie operowany).
* J'amène mon enfant à l'école. - Zabieram moje dziecko do szkoły (zostawiam je tam, bo ma lekcje, a sama wracam do domu).

EMMENER stosujemy wtedy, gdy chcemy powiedzieć, że zabieramy kogoś gdzieś... i z nim tam zostajemy!
* J'emmène mon chien chez le vétérinaire. - Zabieram mojego psa do weterynarza (bo np. weterynarz robi mu tylko zastrzyk w mojej obecności i zabieram go z powrotem do domu).
* J'emmène mon enfant manger une glace. - Zabieram moje dziecko na lody (bo idziemy zjeść lody razem i potem wracamy).

Mam nadzieję, że teraz lepiej rozumiecie różnicę między tymi dwoma czasownikami!
Przydał Wam się post? Udostępnijcie :)

Pozostałe czasowniki:
Czasowniki: APPORTER i EMPORTER
Czasowniki: RAPPORTER i RAMENER