sobota, 28 października 2017

Tablica leksykalna - ZMIANA CZASU

Dzisiaj w nocy przesuwamy wskazówki zegara do tyłu i z tej okazji po raz czwarty razem z Anula uczy włoskiego dzielimy się z Wami dwiema tablicami leksykalnymi - po francusku i włosku - dotyczącymi własnie zmiany czasu. 

Wersja włoska znajduje się TUTAJ

piątek, 13 października 2017

Wyrażenie: Czy (to) Ci nie przeszkadza?

Ostatnio posty są nieco krótsze, bo przyznam szczerze, że obecnie moja doba pęka w szwach. Wiecie jednak, że uwielbiam dzielić się z Wami rysunkami i pomagać na tyle, na ile mogę w nauce francuskiego, dlatego pomiędzy pracą, a ogromem obowiązkow i zajęć dodatkowych, które na mnie ostatnio spadły, nawet w piątek wieczór znajduję chwilę, by przygotować i opublikować dla Was kolejnego posta.

Jak zapytać po francusku, czy coś komuś przeszkadza?
Odpowiedź na rysunku :)

Dobrej nocy!

środa, 11 października 2017

Kupić kota w worku po francusku

Zdarzyło Wam się kiedyś kupić kota w worku?

acheter chat en poche - kupić kota w worku

W tym powiedzeniu "poche" nie oznacza kieszeni, tylko worek :)

Inne wyrażeniem z kotem w roli głównej znajdziecie TUTAJ.

wtorek, 10 października 2017

Wyrażenie: wtrącić swoje trzy grosze

Lubicie, gdy ktoś nieproszony wtrąca się do rozmowy i przedstawia swoją opinię, jakby była ona najważniejsza na świecie? Oj, ja też tego nie znoszę :)

My mówimy, że ktoś wtrąca swoje trzy grosze, a francuzi?

mettre son grain de sel = wtrącić swoje trzy grosze (dosł. wsadzić swoje ziarenko soli)

niedziela, 8 października 2017

WYRAŻENIE: Ten film to szmira

Ostatnio bardzo głośno zrobiło się wokół pewnego polskiego filmu (nie będę pisać tytułu, ale pewnie wiecie o jakim mowa), który uderzył w środowisko medyczne i farmaceutyczne. Całkiem przypadkiem zobaczyłam na facebookowej tablicy komentarzową burzę pod jednym z postów, w którym autor tego dzieła zasugerował, że wszystkie złe recenzje powstały w wyniku tajnego spisku jakiś sił ciemności... Nie oglądałam tego filmu, więc absolutnie nie zamierzam go oceniać, ale poczytałam sobie z ciekawości, co różni ludzie mieli do powiedzenia w komentarzach. Przyznam, że sformułowanie, że to "szmira" pojawiło się wielokrotnie. Nie, nie, nie... Nie zamierzam bawić się w krytyka filmowego (i oceniać czegoś, czego z resztą nie widziałam!), ale jak zwykle jakaś codzienna sytuacja zainspirowała mnie do stworzenia ilustracji i podzielenia się nią z Wami! :)

I właśnie w odniesieniu do słowa "szmira", który opisuje bardzo słaby film... Czy wiecie jak o takim filmie mówią francuzi?

Dla nich jest to po prostu rzepa. Tak! Dokładnie chodzi o to warzywo! Bo kto lubi rzepę?...

Ce film est un navet - ten film to szmira, kicz, tandeta, miernota, szajs itp. (dosł. ten film to rzepa)

piątek, 6 października 2017

WYRAŻENIE: Mieć znajomości, mieć plecy, mieć wpływy

Przygotowując dzisiejszą grafikę myślałam sobie, że chętnie bym podjęła z Wami dyskusję na temat tego, czy warto jest mieć znajomości. Czasami wydaje się, że dzisiaj karierę robią Ci, którzy mają dobre kontakty. Przypomina mi się taki obrazek, co krąży gdzieś w internecie: dwóch studentów - jeden siedzi całymi dniami i nocami nad książkami, a drugi bawi się w najlepsze na imprezach. Cóż oni obaj osiągną? Ten pierwszy po studiach będzie miał wiedzę, a ten drugi... znajomości. 

My mówimy, że ktoś ma wtyki, plecy, znajomości, wpływy... 
A francuzi?
avoir le bras long = dosł. mieć długie ramię 
...które hmmm... sięgnie wszędzie. Smutne, ale prawdziwe.

A co Wy o tym sądzicie?

czwartek, 5 października 2017

WYRAŻENIE: Wydawać szybko pieniądze

Ogarnia Was czasem taki szał zakupów, że aż "pali Wam się w rękach karta bankowa" od tego "biiiip" na każdym terminalu w kolejnym sklepie?

Przyznam Wam, że chociaż nie jestem wielką zakupoholiczką, to tak max. do trzech razy w roku idę na właśnie takie ogrooooomne zakupy :)

Francuzi mają na to specjalne określenie:
Faire chauffer la carte bancaire - (dosł. podgrzewać, palić kartę bankową) oznacza to nic innego, jak wydawać bardzo szybko pieniądze z karty :)

poniedziałek, 2 października 2017