czwartek, 30 listopada 2017

Wyrażenie: znać coś lepiej, niż własną kieszeń


Wyobraźcie sobie, że opowiadacie komuś o mieście, w którym się urodziliście i całe życie mieszkacie... nieobce są Wam więc żadne dzielnice, a nazwy ulic recytujecie z pamięci, wiedząc na której jaki sklep lub instytucja się mieści.

Wyobraźcie sobie, że znacie kogoś od dzieciństwa i cały czas się z tą osobą przyjaźnicie. Wiecie, jak ten ktoś reaguje w chwilach radości i smutku, jakie ma poczucie humoru, co lubi, a co go denerwuje...

Wyobraźcie sobie, że studiowaliście filologię francuską, a potem wyjechaliście do Francji i żyjecie tam już od 20 lat. Książki francuskie pochłaniacie jednym tchem, a o historii Francji wiecie więcej, niż niejeden francuz. 

Możecie powiedzieć, że konkretne:
* miejsce (np. miasto),
* osobę (np. najlepszego przyjaciela),
* rzecz, coś (np. język francuski)
doskonale znacie...

...a więc znacie, jak własną kieszeń. Francuzi mówią tak samo! No bo cóż znamy lepiej, niż własną kieszeń? :)

Connaître quelque chose comme sa poche = znać coś lepiej, niż własną kieszeń

Wyrażenie: pasować jak ulał



Dzisiaj dzielę się z Wami kolejnym bardzo przydatnym wyrażeniem.
aller comme un gant - pasować jak ulał (dosł. iść jak rękawiczka)

Kiedy możemy użyc tego idiomu?
Np. gdy aktor mówi, że jakaś rola do niego pasuje:
Ce rôle me va comme un gant.
Lub, gdy przymierzamy w sklepie spodnie (kilka par) i doskonale wszystkie na nas leżą:
J'aime bien ces pantalons, ils me vont comme un gant!

Wyrażenie: nie dorastać komuś do pięt


Znacie powiedzenie "nie dorastać komuś do pięt", czyli innymi słowy - nie dorównywać komuś?
Francuzi mają podobne wyrażenie, ale z inną (choć bardzo blisko osadzoną) częścią ciała :)

Ne pas arriver à la cheville de quelqu'un = nie dorastać komuś do pięt (dosł. nie dorastać komuś do kostek)

Słownictwo: Anatomia 7

Znacie nazwy palców po francusku?
Nie?
To zapoznajcie się z rysunkiem ;)

Słownictwo: Anatomia 6

Budowa oka :)

Słownictwo: Anatomia 5


Jeśli chcecie otrzymać dokument PDF zawierający 8 ilustracji z anatomii (także tą ilustrację, która nie pojawiła się na blogu!) oraz mieć możliwość słuchania 8 nagrań z wymową, w których uczestniczy native speaker, wystarczy, że skomentujecie ten post wpisując w komentarzu jedno francuskie słówko związane z anatomią oraz jego polskie tłumaczenie. Jeśli to zrobicie, to świeżutki PDF wraz z plikami multimedialnymi zostanie do Was wysłany w wiadomości prywatnej na facebooku!
Kto chętny? Poproszę więc o słowko

Słownictwo: Anatomia 4

Zwróćcie uwagę, że na rysunku jest "une jambe", ale "le ventre". To dlatego, że nogi mamy dwie, a na rysunku nazwano tylko jedną z nich, zaś brzuch jest zawsze jeden :D Gdy mówimy, że boli nas brzuch, to wiadomo, o który brzuch chodzi, ale gdy mówimy, że boli nas noga, to nie wiadomo, czy prawa czy lewa

Słownictwo: Anatomia 3

Jeszcze z anatomią nie skończyliśmy, więc częstujcie się kolejną porcją słówek!

Ilustracje celowo zawierają małą ilość wzrazów, abyście od nadmiaru wiedzy nie dostali zawrotu głowy, tak jak studenci medycyny :)

Słownictwo: Anatomia 2

Dzisiaj zaglądniemy do... wnętrza człowieka, czyli anatomii ciąg dalszy :)
Myślę, że po kursie kilku ilustracji zawierających słownictwo dotyczące budowy ciała człowieka, ponownie we wspólpracy z moim niezawodnym francuzem przygotuję nagrania mp3 z poprawną wymową.

Słownictwo: Anatomia 1

Aby nie zakręciło Wam się w głowie od tych wszystkich idiomów, którymi Was zasypuję, to chwilowo mam dla Was zaplanowaną małą odskocznię :)
 
Pamiętacie rysunek przedstawiający budowę oka?

To dzisiaj uraczę Was kolejną dawką anatomii, a bohaterami wieczoru będą... usta :)
Dajcie znać reakcją, że tu jesteście i wykorzystujecie wykonane przeze mnie rysunki do nauki!

Miłego wieczoru!

WYRAŻENIE DNIA: "Mieć dużo rzeczy do zrobienia" po francusku


Jesteście znudzeni ciągłym mówieniem ''j'ai beaucoup de choses à faire'', ''j'ai beaucoup de travail'', aby wyrazić, że macie jeszcze dużo rzeczy do zrobienia? Denerwuje Was to, że mówicie na okrągło to samo? Zapraszam do postu.

Wyrażenie opisujące, że coś się znajduje w złej sytuacji

Widzieliście kiedyś ptaka, który próbował latać mając tylko jedno sprawne skrzydło?
Francuzi wykorzystali taki tragiczny obraz do stworzenia idiomu, opisującego sytuację, w której coś jest w bardzo złym stanie...

Wyobraźcie sobie małżeństwo, które się rozpada. Jego agonia trochę trwa, zanim dojdzie do rozwodu. Widzicie analogię do ptaka, który beskutecznie próbuje wzbić się w powietrze? Tak właśnie wygląda ostatnia już prosta przed całkowitym końcem, kiedy przynajmniej jeden z partnerów stara się robić wszystko, by nie doszło do najgorszego... Niestety wszystkie próby kończą się bezskutecznie, tak samo jak próby wzbicia się w powietrze ptaka, który ma tylko jedno sprawne skrzydło.

battre de l'aile - dosł. trzepać (jednym) skrzydłem - idiom stosowany do opisu trudnej sytacji, którą ciężko jest zmienić.

Np.
Mon couple bat de l'aile - mój związek się rozpada, przeżywa kryzys
Mon entreprise bat de l'aile - moja firma upada
itp.

Czasownik ''battre'' w tym przypadku oznacza ''trzepać'' (skrzydłami). Ponieważ ptak trzepie dwoma skrzydłami, a nie jednym, to powiemy:
Un oiseau bat des ailes - ptak trzepie skrzydłami

Wyrażenie: Czas to pieniądz

Zgadzacie się z tym powiedzeniem? :)
Le temps c'est de l'argent - czas to pieniądz

Wyrażenie: głupi jak but


Mam dla Was kolejne wyrażenie warte zapamiętania, bo zapewne niejednego z Was ktoś w pracy dziś zdążył już zdenerwować... ;)

À propos właśnie tego kogoś...

bête comme ses pieds - głupi jak but (dosł. głupi jak swoje stopy) ;)

Czemu akurat stopy? Może dlatego, że jest to najbardziej oddalona część ciała od głowy, w której znajduje się mózg? Nie wiem :) A Wy jak myślicie?

Czy RONDELLE to RONDEL?


Dawno nie było na Francuskim Notesiku fałszywych przyjaciół, więc dzisiaj mam dla Was przygotowaną grafikę, abyście już nigdy nie zrobili kalki językowej z polskiego.
Rondel, który używamy w kuchni, to po francusku "casserole", natomiast francuski wyraz "rondelle" do złudzenia przypominający polski odpowiednik, to stosowana w mechanice podkładka pod nakrętkę

Wyrażenie: Wzbudzić w kimś watpliwość, podejrzenie

Dziś mam dla Was przygotowany idiom "mettre la puce à l'oreille", ale oczywiście nie oznacza wkładania pchły do ucha, a coś zupełnie innego :)  Początkowo wyrażenie to oznaczało "przyciągać uwagę", (bo któż by nie skupił swojej uwagi na pchle, która znalazła się blisko ucha?), ale z biegiem wieków ewoluowało i obecnie oznacza: wzbudzić (w kimś) watpliwość, podejrzenie.  

mettre la puce à l'oreille de quelqu'un = wzbudzić w kimś watpliwość, podejrzenie (dosł. wsadzić komuś pchłę do ucha)