czwartek, 30 listopada 2017

Wyrażenie: Wzbudzić w kimś watpliwość, podejrzenie

Dziś mam dla Was przygotowany idiom "mettre la puce à l'oreille", ale oczywiście nie oznacza wkładania pchły do ucha, a coś zupełnie innego :)  Początkowo wyrażenie to oznaczało "przyciągać uwagę", (bo któż by nie skupił swojej uwagi na pchle, która znalazła się blisko ucha?), ale z biegiem wieków ewoluowało i obecnie oznacza: wzbudzić (w kimś) watpliwość, podejrzenie.  

mettre la puce à l'oreille de quelqu'un = wzbudzić w kimś watpliwość, podejrzenie (dosł. wsadzić komuś pchłę do ucha)