niedziela, 10 grudnia 2017

Czy to dobrze, gdy we francuskim domu czuć choinkę?



Lubicie, kiedy w okresie Bożego Narodzenia dom wypełnia się żywicznym zapachem świeżo ściętej choinki? Niewątpliwie taki aromat intensyfikuje świąteczną atmosferę w naszym domu. Ale uwaga! Zanim zaczniecie wychwalać pod niebiosa woń świątecznego drzewka, to przeczytajcie post, abyście przypadkiem nie popełnili budzącej we francuzach grozę gafy językowej...


Jeśli chcecie powiedzieć, że choinka ładnie pachnie (spójrzcie na słownictwo: Kiedy francuzi ubierają choinkę?), to śmiało możecie użyć zdania:


Le sapin sent bon
Choinka ładnie pachnie


Ale jeśli np. podczas wigilijnej kolacji w obecności całej rodziny wymsknie Wam się „ça sent le sapin” (czuć choinkę), to nie bądźcie zaskoczeni, gdy nagle wszystkie pary oczu zaczną się w Was wpatrywać z niepokojem. Dlaczego?


Dlatego, że we Francji od dawna funkcjonuje idiom „sentir le sapin”, którego znaczenie jest niestety dalekie od dosłownego tłumaczenia. Wyrażenie to pojawiło się w XVIII wieku., kiedy to drewno z choinki było często wykorzystywane do konstrukcji trumien. Mówiąc, że ktoś czuje choinkę, informowało się, że śmierć tego człowieka była już blisko, np.

Son état est très mauvais. Ça sent le sapin. – Jego stan jest bardzo zły. Nadchodzi koniec.


Sentir le sapin
Pierwotne znaczenie (choć ciągle spotykane): umierać, stać nad grobem


Z biegiem lat, tak jak i większość idiomów, ten również ewoluował i zaczął powoli zatracać swoje pierwotne znaczenie związane ze śmiercią, chociaż ciągle zdarza się, że ktoś go używa, aby przekazać, że jakaś osoba jest u kresu swojego żywota. Niemniej jednak, obecnie coraz częściej francuzi mówią "czuć choinkę", by podkreślić, że niedługo wydarzy się coś złego – nadejdą trudne chwile, lub koniec czegoś. Wyrażenie to w dalszym ciągu ma więc negatywną konotację. Popatrzmy na przykłady:  


Tous les salariés sont en grève. Ça sent le sapin pour les actionnaires et pour le patron. – Wszyscy pracownicy strajkują. To bardzo źle zwiastuje udziałowcom i prezesowi.

La nuit va bientôt tomber et nous sommes perdus en montagne. Ça sent le sapin. – Wkrótce zapadnie noc, a my się zgubiliśmy w górach. Nie wróży to dobrze.


Sentir le sapin
Obecne znaczenie: mieć wrażenie, że nadchodzą poważne problemy, lub koniec czegoś



Jeśli jesteśmy już przy temacie umierania, to warto, abyście znali też inne powiedzenia pokazujące, że ktoś zstępuje z areny życia:


Avoir un pied dans la tombe. - Być jedną nogą w grobie.

Ses jours sont comptés. - Jego dni są policzone. 

Casser sa pipe. - Umierać (dosł. Tłumaczenie : złamać fajkę).



Jeśli macie ochotę poczytać nieco więcej na temat zwyczajów bożonarodzeniowych we Francji, lub chcecie poznać więcej świątecznych idiomów, to zapraszam do przeczytania poniższych postów :




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz