środa, 6 grudnia 2017

Jaka jest różnica między QUOIQUE i QUOI QUE ?



Wiedzieliście, że QUOIQUE i QUOI QUE wskazują na coś zupełnie innego? QUOIQUE (który znaczy "chociaż") w języku mówionym praktycznie już nie występuje, bo został zastąpiony przez synonim BIEN QUE, ale wciąż możecie go spotkać w literaturze. QUOI QUE, które jest nastomiast ciągle używane, znaczy "cokolwiek". Zupełnie różne tłumaczenia podobnych QUOIQUE i QUOI QUE sprawiają, że możemy całkowicie źle zrozumieć przeczytane w książce zdanie. Jeśli chcecie dowiedzieć się czegoś więcej na temat tych dwóch chochlików i nigdy więcej ich już nie pomylić, to zapraszam do przeczytania postu.


Na początek zastanówmy się, dlaczego warto porównywać te dwie konstrukcje. Istnieją trzy powody:

QUOIQUE i QUOI QUE:
- nie ma róźnicy w wymowie,
- jest różnica w pisowni (jeden lub dwa wyrazy),
- jest różnica w znaczeniu.

Jeszcze tylko nadmienię, choć pewnie o tym pamiętacie, że w obu przypadkach stosujemy elizję (czyli wyrzucenie ostatniej samogłoski z wyrazu i zastąpienie jej apostrofem, jeśli następny wyraz rozpoczyna się samogłoską), np. quoiqu’on, quoi qu’il, quoiqu’elle, quoi qu’un... To takie tylko przypomnienie przed dalszą lekturą postu :)



QUOIQUE:
- zapisuje się jako jeden wyraz,
- jest używany raczej w pisowni, niż języku mówionym 
- zastępuje konstrukcje:
  * bien que... – chociaż, mimo że... (najczęściej słyszane w języku potocznym)
      * encore que... – pomimo, że...
      * malgré le fait que… - mimo tego, że…


W zdecydowanej większości przypadków* za „QUOIQUE” stoi subjonctif:


QUOIQUE + subjonctif


Przykłady:

1. Quoiqu’on ait tout mangé, nous avons toujours faim. Chociaż wszystko zjedliśmy, to nadal jesteśmy głodni.


2. Quoique j’aie pris un médicament, j’ai encore mal à l'estomac. – Chociaż wziąłem lekarstwo, to nadal boli mnie żołądek.


3. Je vais emmener mon parapluie, quoiqu’il ne pleuve pas. – Wezmę parasolkę, mimo że nie pada.


Znalazłam jednak informację**, że jeśli chcemy wyrazić ewentualność, to możemy zastosować conditionnel:


Przykłady:


4. Je passerai te voir ce soir, quoique je préférerais venir demain. – Przyjdę do Ciebie wieczorem, chociaż... wolałabym zostać w domu.


5. C’est bien d’avoir la deuxième place, quoiqu’on aurait pu gagner. – Dobrze jest mieć drugie miejsce, chociaż mogliśmy wygrać.






QUOI QUE:
- zapisuje się, jako dwa wyrazy,
- oznacza (n’importe quoi) – cokolwiek


Za "quoi que" stoi subjonctif :


QUOI QUE + subjonctif


Przykłady :

1. Quoi que tu planifies de faire, dis-le moi d’abord. – Cokolwiek planujesz zrobić, powiedz mi o tym najpierw.

2. Quoi qu’elle lui donne comme cadeau pour son anniversaire, il sera content.Cokolwiek mu da na urodziny, będzie zadowolony.

3. Ne le crois pas, quoi qu'il dise. – Nie wierz mu, cokolwiek mówi.



Mam nadzieję, że ta lekcja pomogła Wam zrozumieć subtelną różnicę pomiędzy "quoique" i "quoi que". Jeśli macie jakieś pytania, sugestie, to zostawcie po sobie ślad tutaj, lub na facebooku pod postem :) 


REFERENCJE:

* Definicja ze słownika LAROUSSE DU COLLÈGE:

«QUOIQUE – conj. Sub. (de quoi et que). Suivi du subj. ou du p. présent, marque l’opposition, la concession : Quoiqu’il se sente soutenu, il hésite encore à agir. Quoique étant riche (quoique riche), il n’était guère généreux (syn. Bien que) ». 




*** Definicja ze słownika LAROUSSE DU COLLÈGE:

«1. Suivi du subj., introduit une proposition relative marquant une nuance concessive: Quoi que vous disiez, je m’en tiendrai à ma première idée. 2. Quoi qu’il en soit, en tout état de cause, en tout cas ».