czwartek, 7 grudnia 2017

WYRAŻENIE: W zasięgu ręki



Wena do stworzenia tego wpisu przyszła do mnie wczoraj przed spaniem, kiedy to leżąc na łóżku zauważyłam, że obok mnie siedzi zwinięty w głębek mój kot. Któż się nie zgodzi z tym, że przytulenie się do miękkiego futerka w zimowe wieczory działa rozgrzewająco, niczym herbatka z imbirem? Też macie w domu taki naturalny termoforek? Ja mam nawet dwa, więc miłości i słodkości jest u mnie pod dostatkiem :)
 
No, ale wróćmy na tor prowadzący do poznania kolejnego wyrażenia po francusku i wyjaśnijmy, dlaczego mój kruczoczarny przyjaciel tak mnie natchnął. Odpowiedź jest prosta – siedział on bardzo blisko mnie i pomyślałam sobie (tak, tak, myślę o blogu nawet wtedy, gdy jestem gotowa oddać się w objęcia Morfeusza), że jest on na wyciągnięcie ręki. Zainspirowało mnie to do podzielenia się z Wami tym, jak to powiedzieć po francusku. Zapraszam do przeczytania postu.




à portée de main – w zasięgu ręki




  
Używamy tej konstrukcji, tak samo jak w języku polskim, w dwóch przypadkach :


1. DOSŁOWNIE - Gdy chcemy wyrazić, że coś fizycznie znajduje się obok nas w odległości odpowiadającej długości naszej ręki, np.

Je n’ai même pas besoin de me lever parce que la bouteille de vin se trouve sur la table, à portée de main. – Nie mam nawet potrzeby wstawać, bo butelka wina znajduje się na stole w zasięgu ręki.

Mon téléphone est toujours à portée de main. – Mój telefon jest zawsze w zasięgu ręki.


 
2. W PRZENOŚNI Gdy chcemy wyrazić, że coś jest łatwo osiągalne, czy łatwo dostępne, np.


Il ne reste plus qu’à jouer avec le dernier participant, alors la victoire sera à portée de main.Zostaje już tylko zagrać z ostatnim zawodnikiem, więc wygrana będzie w zasięgu ręki.

Mon film vient de sortir. Le succès est à portée de main !Mój film właśnie wyszedł. Sukces jest w zasięgu ręki!


***


Skoro już wiemy, jak powiedzieć, że coś jest w zasięgu ręki, to warto nadmienić, jak będzie poza zasięgiem:




hors de portée - poza zasięgiem




Je rêve de participer à un marathon, mais pour l’instant 42 km de course sont hors de ma portée. – Marzę o wzięciu udziału w maratonie, ale na razie 42 km biegu są poza moim zasięgiem.


Mam nadzieję, że dzięki temu postowi udało Wam się dowiedzieć czegoś nowego :)