piątek, 9 lutego 2018

WYRAŻENIE DNIA: "Rozejść się, jak świeże bułeczki" po francusku


Zastanawialiście się kiedyś, jak powiedzieć po francusku, że coś zostało sprzedane w błyskawicznym tempie? Zaraz po wyjściu produktu na rynek? Bo wyobraźcie sobie na przykład, że pracujecie w wydawnictwie i nowa książka, którą dopiero co wydaliście, sprzedała się w ilości kilkudziesięciu tysięcy egzemplarzy w dniu premiery. Powiedzieć po prostu, że pierwszego dnia sprzedano kilkadziesiąt tysięcy sztuk, to tak jakby nie docenić ogromnego sukcesu, jaki odniósł autor :) Używając natomiast wyrażenia podanego na rysunku, podkreślimy fakt, że sprzedaż nastąpiła natychmiastowo, łatwo i w dużej ilości.

partir comme des petits pains - rozejść się, jak świeże bułeczki (dosł. wyjść, jak małe chlebki)

Przykład:
Les livres sont partis comme des petits pains. - Książki rozeszły się, jak świeże bułeczki.

Nie jest to pierwsze wyrażenie z chlebem, jakie pojawiło się na Francuskim Notesiku. Pozostałe znajdziecie tutaj:
Mieć dużo rzeczy do zrobienia.
Prawie za darmo.

piątek, 2 lutego 2018

Francuskie wyrażenia z naleśnikami




Dzisiaj we Francji obchodzone jest święto La Chandeleur i wszyscy jedzą... naleśniki. Nie będę Wam jednak opowiadać historii jego powstania (może innym razem), a skupię się tylko na głównych bohaterach dnia, ale żeby z tradycji stała się zadość, to poczestuję Was właśnie naleśnikowymi wyrażeniami.