piątek, 2 lutego 2018

Francuskie wyrażenia z naleśnikami




Dzisiaj we Francji obchodzone jest święto La Chandeleur i wszyscy jedzą... naleśniki. Nie będę Wam jednak opowiadać historii jego powstania (może innym razem), a skupię się tylko na głównych bohaterach dnia, ale żeby z tradycji stała się zadość, to poczestuję Was właśnie naleśnikowymi wyrażeniami.



Jak już zdązyliście zapewne zauważyć, to język francuski jest bogaty w przeróżne idiomy. Chyba nie ma rzeczownika, który nie występowałby w jakimś wyrażeniu i to stanowi prawdziwe piękno tego języka. Przyznam Wam, że uwielbiam ubarwiać język codzienny różnymi perełkami i sprawia mi to tym większą radość, gdy sami francuzi chwalą mnie za znajomość różnych wyrażeń. Wyrażenia idiomatyczne były, są i będą, a często są one tak sympatyczne i tak oddziałują na wyobraźnię, że można je zapamiętać bez żadnego wysiłku.


Popatrzcie na wyrażenia z naleśnikami!

Co widzimy na obrazku?


1.   Retourner quelqu’un comme une crêpe – czyli w dosłownym tłumaczeniu odwrócić kogoś, jak naleśnik. Czy oczami wyobraźni widzicie już, jak ktoś podrzuca naleśnika nad patelnią, a ten się w locie obraca? Był na jednej stronie, a w ciągu sekundy odwrócił się na drugą. To właśnie stało się inspiracją do stworzenia idiomu, który oznacza nic inengo, jak sprawić łatwo, by ktoś zmienił zdanie, opinię, punkt widzenia. 

Przykład:

Tu ne voulais pas adopter un chat, mais ta copine t’a retourné comme une crêpe. – Nie chciałeś adoptować kota, ale Twoja dziewczyna sprawiła, że zmieniłeś zdanie.


2.   Laisser tomber quelqu’un comme une crêpe. – co dosłownie oznacza pozostawić kogoś, żeby upadł, jak naleśnik. Co się stanie, jak podrzucicie naleśnik, ale zabierzecie patelnię? Spadnie on na ziemię. I w ten sposób porzucając kogoś (np. swojego partnera) skazujecie go na bolesny emocjonalny upadek. 

Przykład :

Je croyais qu'il m'aimait vraiment, mais il m’a laissé tomber comme une crêpe. – Myślałam, że jego miłość była prawdziwa, ale on mnie rzucił.


Do tego drugiego wyrażenia związanego z porzucaniem kogoś, istnieje synonim, który jest także idiomem. Jak się okazuje, można kogoś rzucić nie tylko, jak naleśnika, ale również jak starą skarpetkę.





Laisser tomber quelqu'un comme une vieille chaussette – to wyrażenie dosłownie tłumaczone oznacza pozostawienie kogoś, by upadł, jak stara skarpetka. Cóż... skarpetki się zużywają, a taka wiekowa skarpeta staje się mało atrakcyjna i pewnego dnia zostaje po prostu wyrzucona.