środa, 2 maja 2018

WYRAŻENIE DNIA: "Kiedy kury będą miały zęby", czyli NIGDY po francusku




Dzisiaj długi wpis, ale znajdźcie chwilkę na jego przeczytanie, bo może dowiecie się czegoś nowego :) mam dla Was garstkę informacji, a dokładniej - ciekawy idiom i analizę jednego czasownika. Zapraszam do lektury!


Niektóre słowa często używane w języku codziennym można zastąpić ładnymi idiomami. Ja osobiście bardzo lubię wszelkie "upiększacze" językowe i mam tu na myśli różne wyrażenia, a nie wymyślną "poezję podwórkową", która niekoniecznie jest atrakcyjna...

Warto przecież znać zarówno wyrażenia potoczne, czy wulgaryzmy (przede wszystkim, aby zrozumieć francuzów), ale i wszelkie idiomy, by można było dzięki nim zabłysnąć przed natiwami (no i oczywiście zrozumieć kontekst, jeśli to oni użyją takiego wyrażenia :) ). Im więcej znamy związków frazeologicznych, tym bogatsze są nasze wypowiedzi i z większą precyzją formułujemy nasze myśli. Tak to już jest :)

Więc nie wahajcie się uczyć różnych wyrażeń, bo nie wiecie przecież, w jakim momencie mogą się Wam przydać! :)



Jeszcze tylko szybka powtórka z ostatnich trzech dni:

Je m'en fous ! - Mam to gdzieś!
J'ai la flemme. - Mam lenia.
flâner - włóczyć się



IDIOM Z KURAMI W ROLI GŁÓWNEJ


A dzisiaj mam dla Was śmieszny idiom:

Quand les poules auront des dents = nigdy (dosł. kiedy kury będą miały zęby)


Nie chcę dyskutować z ewolucją, bo nie wiem, jakie są jej plany względem kur, no ale wierzę w jej zdrowy rozsądek i w to, że jednak nie zaopatrzy ona mięciutkich kokoszek w uzębienie rodem z "Szczęki 3" :D

Także z pełnym spokojem mogę rzec, że kury zębów NIGDY nie będą miały.

Trafiony idiom, prawda? :)




CZASOWNIK "PARDONNER"


Ale to nie koniec dzisiejszej lekcji. Przyjrzyjmy się dialogowi z rysunku:

- Quand vas-tu lui pardonner de t'avoir trahi ? - Kiedy mu wybaczysz, że Cię zdradził?
- Quand des poules auront les dents ! - Kiedy kury będą miały zęby! (Nigdy!)

(Swoją drogą - słuszna decyzja. Też bym nie wybaczyła. Niezależnie od tego, czy zakochałby się w piegowatej mamie małego Karolka, którą codziennie widuje w przedszkolu i z którą wpadł w gorący romans, czy z cycatą sekretarką, bo się za bardzo spił na wyjeździe integracyjnym z pracy i po dziś dzień żałuje tych upojnych chwil. Trzeba było nie pić. Zdrada, to zdrada.)



No, ale nie o miłosnych skokach w bok, a o czymś innym chciałam Wam powiedzieć. Spójrzcie jeszcze raz na zdanie:

"Quand vas-tu lui pardonner de t'avoir trahi ?"

Występuje tu zaimek dopełnienia dalszego (COI - Complément d'Objet Indirect) w postaci "lui".

Dlaczego? No i jak zdecydować, czy będzie dopełnienie bliższe (le) czy dalsze (lui)?

Metoda jest bardzo prosta.

Jeśli mamy do czynienia z czasownikiem, za którym stałby przyimek "à" w pierwotnym zdaniu, to zawsze użyjemy dopełnienia dalszego.



W naszym przypadku mamy do czynienia z czasownikiem "pardonner", czyli wybaczać, a dokładniej:

pardonner à quelqu'un de faire quelque chose - wybaczyć komuś, że coś zrobił
pardonner quelque chose à quelqu'un  - wybaczyć coś komuś



Przeanalizujcie sobie przykłady:

Je vais pardonner à mon ami d'avoir été méchant. - Wybaczę mojemu przyjacielowi, że był złośliwy.

Je voudrais que tu me pardonnes d'être arrivée en retard. - Chciałabym, abyś mi wybaczył, że się spóźniłam.

Je lui ai pardonné de s'être moqué de moi. - Wybaczyłem mu, że sobie ze mnie żartował.

Pardonner à une amie sa trahison demande du temps. - Wybaczyć przyjacielowi zdradę wymaga czasu.

Comment pardonner à un membre de sa famille ? - Jak wybaczyć członkowi rodziny?

Comment pardonner un mensonge ? - Jak wybaczyć kłamstwo?



I na koniec taka ciekawostka. Słowo "pardon", które użyjecie, gdy np. niechcąco kogoś szturchniecie na ulicy, bierze się stąd, że rzeczownik "le pardon" oznacza "wybaczenie" :)


le pardon = wybaczenie 


Czyli po francusku:

Le pardon, c'est l'action de pardonner à un offenseur. - Wybaczenie, to czynność wybaczenia obrażającemu.

No to co? Kończymy na dziś, nie? :)

Miłego wieczoru!