środa, 27 czerwca 2018

Jak mówią Francuzi, gdy coś ich wkurzy?


Gdy zawiesi Wam się komputer akurat wtedy, gdy jesteście w trakcie tworzenia ważnego dokumentu dla szefa, czy kiedy nie możecie znaleźć swojej ulubionej bluzki, którą chcecie założyć na imprezę u znajomych, albo gdy Wasza ciotka opowiada Wam w kółko i do znudzenia historie z jej życia... Co Wam się ciśnie wtedy na usta? Oj, moglibyśmy stworzyć całą książkę pełną różnych wyrażeń, od tych mniej delikatnych po te mniej nadające się do użycia w miejscach publicznych. A Francuzi? Jak oni się denerwują? Co mówią i co to znaczy? Jesteście ciekawi? Tak więc odpowiedzi szukajcie w lekturze dzisiejszego posta. 



Ça m'énerve - czyli po prostu "denerwuje mnie to". Oczywiście w miejsce "Ça" możecie wstawić wszystko (i wszystkich ;p), co Wam gra na nerwach. "Elle m'énerve" (ona mnie denerwuje), "Mon chat m'énerve" (Mój kot mnie denerwuje), "Mes voisins m'énervent" (Moi sąsiedzi mnie denerwują) itd.


Francuzi bardzo często w przypływie irytacji zastępują wyrażenie "Ça m'énerve" innymi, wykorzystującymi czasowniki nawiązujące w pewnym sensie do... napełniania (alkoholem, jedzeniem lub powietrzem), a jak wiadomo - napełniać coś można tylko do pewnego momentu... Więc pojawia się tu świetna analogia do tego, gdy ktoś lub coś Was irytuje, bo przecież jak to się mówi w Polsce - co za dużo, to i świnia nie zje. Poniższe wyrażenia nie wyczerpują oczywiście całej listy wyrażeń języka potocznego, po którą często sięgają zdenerwowani Francuzi. To tylko moje propozycje łatwych do zapamiętania konstrukcji ;)


Ça me soûle / Ça me saoule - (dosł. to mnie upija) wyrażenie pochodzące od czasownika soûler / saouler (spotykane są dwie pisownie) oznaczającego "upijać". Napewno znacie takie osoby, które potrafią wmusić w kogoś litr wódki podsuwając mu pod nos kieliszek za kieliszkiem tak długo, aż ta osoba będzie kompletnie pijana. A ileż można w siebie wlać? Każdy ma jakąś granicę. A gdy coś nas wkurza? No właśnie. Też gdzieś istnieje ta granica, po której przekroczeniu po prostu wybuchniemy.


Ça me gave - (dosł. to mnie tuczy) podobnie, jak powyższe wyrażenie, jest związane z napychaniem czegoś w kogoś, w pewnym sensie nawet na siłę. Tym razem chodzi o jedzenie. Czasownik gaver oznacza "tuczyć". Gaver des oies et des canards - tuczyć gęsi i kaczki (takie okrucieństwo, aby można było potem jeść słynne "fois gras" (tłustą wątróbkę). Tuczyć też można własne dzieci, ale mam nadzieję, że Wy tego nie robicie ;)


Ça me gonfle - (dosł. to mnie pompuje) powiedzenie, w którym używa się czasownika gonfler, czyli "pompować" (zwiększać objętość czegoś, napełniając to gazem). Pompować można np. oponę w rowerze, albo żołądek napojem gazowanym - la bière me gonfle l'estomac :)



Przydał Wam się wpis? Dajcie znać pod postem w komentarzu na facebooku! :)