czwartek, 28 czerwca 2018

Jakie Francuzi mają określenia na bazgroły, lub po prostu brzydkie pismo?


Dzisiaj opowiadam Wam trochę o... pisowni, a raczej o sposobie pisania - bardziej, lub mniej czytelnym, a wszystko to oczywiście po to, byście mogli nauczyć się nowych słówek i wyrażeń z języka francuskiego. Zapraszam do lektury.




Jak po francusku określić bardzo drobne, 
wręcz nieczytelne pismo?



Jest takie powiedzenie:

Écrire comme un chat - pisać nieczytelnie, bardzo małymi literami (dosł. pisać jak kot)

Pewnie wielu z Was zaczyna się teraz zastanawiać, dlaczego to właśnie kot stał się bohaterem tego idiomu, a nie mniejsze zwierzę z łapkami w zdecydowanie skromniejszym rozmiarze, na przykład jakiś gryzoń?

Chociaż... - i tu zrobię małą dygresję - jest jedno takie malutkie stworzonko, a dokładniej owad, który Francuzom kojarzy się z drobnym pismem. Chodzi o muchę. I tu wszystko wydaje się już bardziej logiczne, bo mała mucha ma małe łapki, które zostawiają wręcz mikroskopijne ślady...


pattes de mouche - bardzo drobne pismo (dosł. ślady muchy, bo w tym wyrażeniu "pattes" oznacza nie łapy, a ślady nóżek pozostawionych przez owada)

écrire en pattes de mouche - bardzo drobno pisać; pisać bardzo małymi literami

Je n'arrive pas à lire tes pattes de mouche. - Nie jestem w stanie odczytać Twojego drobnego pisma.
Elle écrit en pattes de mouche. - Ona pisze bardzo małymi literami.


Ale wróćmy do kota ;)

Dlaczego on, takie dorodne zwierzę, miałby drobno pisać? Bo ma pazury (des griffes), które pozwoliłyby mu jedynie na bazgrolenie (griffonner). 
 



Jak powiedzieć po francusku, 
gdy ktoś pisze bardzo nieczytelnie (bazgroli)? 


A więc skoro z drobnego pisma przeszliśmy do bazgrołów, to warto, abyście poznali niektóre słówka. O to i one:

griffonner / gribouiller - bazgrolić; bardzo brzydko pisać (także rysować jakieś bliżej nieokreślone kształty)
le griffonnage / le gribouillage - bazgranina; bardzo brzydkie pismo (także rysunki przedstawiające niewiadomo co, bazgroły)

Anna ne sait pas encore dessiner. Elle a griffonné un arbre. - Anna nie umie jeszcze rysować. Nabazgroliła jakieś drzewo.
Ta note est un horrible griffonage. - Twoja notatka jest okropną bazgraniną.




Jak powiedzieć po francusku, 
gdy ktoś ma bardzo ładne pismo i nie robi błędów?


comme un ange - jak anioł (w odniesieniu do perfekcji)

Pochodzenie tego określenia datuje się na XIII wiek, kiedy żył grecki kaligraf Ange Vergèce (gr. Άγγελος Βεργίκιος - Angelos Vergikios), słynący z niesamowicie pięknego pisma. Z biegiem czasu wyrażenie "comme un ange" kojarzyło się z nieskazitelną urodą oraz perfekcją, dlatego obecnie można spotkać się z tym powiedzeniem nie tylko w określeniu do pisma, ale i do innych czynności wykonanych bezbłędnie, lub w odniesieniu do zachwycającej urody.

écrire comme un ange - pisać jak anioł (mieć piękne pismo, nie robić żadnych błędów)
chanter comme un ange - śpiewać jak anioł (pięknie)
être belle comme un ange - być piękną jak anioł



Być może niekoniecznie spotkacie się z tymi wszystkimi wyrażeniami w mowie codziennej (w szczególności tym z aniołem), bo język mówiony jest bardzo ubogi, ale kto czyta książki, ten wie, że kryją one w sobie językowe bogactwo, które warto rozwijać.