czwartek, 27 września 2018

Moje spojrzenie na jesień - po francusku.


Nadeszła jesień, a wraz z nią nowe inspiracje - francuskie teksty tworzone w przypływie natchnienia, a także towarzyszące im smaczki gramatyczne i przetłumaczone słówka.


Coucou !

Aujourd’hui j’ai eu de la peine à me réveiller, puis, toute la matinée j’avais l’impression que j’étais un peu... molle. Du coup, j’ai pris le temps pour boire mon café, ce qui m’a beaucoup aidé. 

Chez moi, à proximité des Alpes, l’air est frais, donc ça fait plaisir d’être sur le balcon et respirer à pleins poumons. J’adore chaque moment où je peux admirer la splendeur de la nature et je suis très reconnaissante que ma vie se déroule ici, dans cet endroit magnifique

Hmmm... Est-ce que c’est la nostalgie qui m’a frappée lorsque je regardais la colline près de ma maison ? Probablement... Je veux vous dire que jour après jour je vois que la magnifique palette de couleur présentée par la forêt et ses arbres qui jaunissent et rougissent, signale que la plus belle saison est bien arrivée... l’automne ! Et ici, je l’adore ! Il est merveilleux ! Le paysage montagneux transmute en une peinture – une véritable œuvre d’art

...et je ne peux pas en détourner mes yeux.

Et vous ? Aimez-vous l’automne ?



SŁÓWKA:

mou, molle - pozbawiony(a) energii, ospały(a), bez wyrazu
avoir de la peine à faire quelque chose – mieć problem, by coś zrobić
respirer à pleins poumons – oddychać pełną piersią
se dérouler – toczyć się
la colline – wzgórze
jaunir – żółknąć
rougir – czerwienić
transmuter en quelque chose – przemieniać w coś
une véritable œuvre d’art – prawdziwe dzieło sztuki
détourner ses yeux de quelque chose – odwrócić wzrok od czegoś




GRAMATYCZNY SMACZEK:

"...et je ne peux pas en détourner mes yeux."

Dlaczego w tym zdaniu zastosowałam zaimek "en"?

Ponieważ w pierwotnej konstrukcji "détourner ses yeux de quelque chose" mamy przyimek "de" świadczący o tym, od czego odrywamy wzrok. Obecność "de" pozwala na użycie zaimka "en".

W jakim celu?

Żeby nie powtarzać tego, co już zostało powiedziane.
W zdaniu "...et je ne peux pas en détourner mes yeux" zaimek "en" zastępuje górski pejzaż, który przemienia się w obraz - prawdziwe dzieło sztuki". 


czyli...

"en" = "Le paysage montagneux qui transmute en une peinture – une véritable œuvre d’art"

Bo w końcu moglibyśmy powiedzieć...

...je ne peux pas détourner mes yeux du (de + le = du) paysage montagneux qui transmute en une peinture – une véritable œuvre d’art.